Translation of "наверняка" in Spanish

0.040 sec.

Examples of using "наверняка" in a sentence and their spanish translations:

Они наверняка американцы.

Fijo que son estadounidenses.

Наверняка будет дождь.

- Seguro que lloverá.
- Va a llover seguramente.

Это наверняка сработает.

De seguro que funcionará.

У Тома наверняка получится.

Tom tendrá éxito con seguridad.

Ей наверняка больше восьмидесяти.

Tiene que tener más de 80 años.

Я знаю это наверняка.

Lo sé con seguridad.

Твой замысел наверняка удастся.

Tu plan de seguro funcionará.

Ничего не известно наверняка.

Nada se sabe con certeza.

Он наверняка придёт сюда.

Está claro que él vendrá aquí.

- Ты не можешь знать этого наверняка.
- Вы не можете знать этого наверняка.

No puedes estar seguro de eso.

- Наверняка ещё кто-нибудь видел случившееся.
- Кто-нибудь наверняка видел, что случилось.

Alguien más debe haber visto lo que sucedió.

У нас наверняка будут проблемы.

De seguro tendremos problemas.

Я бы хотел знать наверняка.

Quisiera saberlo con seguridad.

Наверняка это всего лишь недоразумение.

Estoy segura de que todo esto es un malentendido.

Том наверняка что-то затевает.

Tom definitivamente está planeando algo.

Мама с папой наверняка не рассердятся.

Mamá y papá posiblemente no se enojen.

- Это наверняка дорого.
- Это, наверное, дорого.

Podría estar caro.

Это всё, что мы знаем наверняка.

Es todo la que sabemos con certeza.

Коль увидишь паука — быть дождю наверняка.

Cuando a la araña veas correr es que va a llover.

Вас наверняка скоро выпишут из больницы.

Seguramente le darán el alta del hospital dentro de poco.

Он наверняка придёт, если его позвать.

Si le llamas, vendrá.

потому что этот человек наверняка не телепат,

porque ellos definitivamente no leen la mente,

Наверняка что-то не так с механизмом.

Algo debe estar mal con la maquinaria.

- Они наверняка счастливы.
- Они, должно быть, счастливы.

Ellas deben ser felices.

Рано или поздно вор наверняка будет пойман.

Ciertamente van a atrapar al ladrón tarde o temprano.

Наверняка вчера с Бобом что-то случилось.

Algo le tiene que haber pasado a Bob ayer.

У тебя наверняка уже есть другая баба.

Seguramente ya tienes otra vieja.

Наверняка никто не станет искать это предложение.

De seguro nadie buscará esta frase.

Думаю, я наверняка выиграю этот теннисный матч.

Estoy seguro de que voy a ganar el partido de tenis.

Они не знали наверняка, что делать с клитором;

No tenían muy claro qué hacer con el clítoris.

но вы наверняка пробовали рыбные палочки или сурими.

pero que hayan probado si les gustan los palitos de pescado o el surimi.

Вы создаёте здание для лучшего мира, это наверняка.

Tú creas un edificio para un mundo mejor, seguro.

Смерть Рагнара в змеиной яме почти наверняка выдумана.

Es casi seguro que la muerte de Ragnar en un pozo de serpientes está inventada.

Он ещё не пришёл. Наверняка опоздал на автобус.

Él todavía no ha llegado. Lo más seguro es que se le haya pasado el bus.

но я, как отец, могу сказать вам наверняка,

pero como su padre, lo que puedo asegurarles

- В то время никто не знал наверняка, что будет дальше.
- В то время никто не знал наверняка, что произойдёт дальше.

En ese momento nadie sabía con certeza lo que iba a pasar.

С твоими-то связями ты наверняка найдёшь Тому работу.

Con tus contactos, deberías ser capaz de encontrar un trabajo para Tom.

Временем, которое они наверняка предпочли провести в кругу семьи и друзей.

Es tiempo que preferirían emplear con sus amigos y sus familias.

- Вы наверняка ошибаетесь.
- Ты, должно быть, ошибаешься.
- Вы, должно быть, ошибаетесь.

Debes de estar equivocado.

Перевод как женщина. Если красив, то неверен. Если верен, то наверняка некрасив.

La traducción es como una mujer. Si es hermosa, no es fiel. Si es fiel, seguro que no es hermosa.

КИНТИЩ: Одну вещь можно сказать наверняка: экстремальная погода в Северной Америке происходит чаще.

KINTISCH: Una cosa es segura, el clima extremo en América del Norte está ocurriendo con más frecuencia.

- Перевод — он как женщина. Если он красив, то неверен. А если верен, то уж наверняка не красив.
- Перевод как женщина. Если красив, то неверен. Если верен, то наверняка некрасив.

- Una traducción es como una mujer. Si es bonita, no es fiel. Si es fiel, con toda seguridad no es bonita.
- La traducción es como una mujer. Si es hermosa, no es fiel. Si es fiel, seguro que no es hermosa.

- Определённо никто не будет искать это предложение.
- Наверняка никто не станет искать это предложение.

- De seguro nadie buscará esta frase.
- Seguro que nadie busca esta frase.

Я постараюсь, но я не знаю наверняка, смогу я завтра пойти в кино или нет.

Voy a tratar, pero no sé bien si pueda ir mañana al cine.

- Том, наверное, голодный.
- Том, наверное, есть хочет.
- Том наверняка голоден.
- Том, должно быть, голоден.
- Том-то голодный небось.

Tom debe tener hambre.

- Я уверен, что ты очень занят.
- Я уверен, что вы очень заняты.
- Я уверен, что ты очень занята.
- Я уверена, что ты очень занят.
- Я уверена, что вы очень заняты.
- Я уверена, что ты очень занята.
- Вы наверняка очень заняты.
- Уверен, что ты очень занят.
- Уверен, что вы очень заняты.
- Уверен, что ты очень занята.
- Уверена, что ты очень занят.
- Уверена, что вы очень заняты.
- Уверена, что ты очень занята.
- Ты наверняка очень занят.
- Ты наверняка очень занята.

- Estoy seguro de que estás muy ocupada.
- Estoy seguro de que estás muy ocupado.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.

Cuando un angloparlante se da cuenta de que un extranjero con el que está hablando no entiende una de sus frases, la repite de la misma manera, pero más alto, como si la persona estuviera sorda. No se le ocurre en ningún momento que puede que su vocabulario sea complicado o que su expresión muy probablemente sea ambigua para un extranjero y que podría reformularla de una forma más sencilla. El resultado es que, aparte de que la persona sigue sin entenderla, ésta se enfada por ser considerada sorda.