Translation of "делу" in Japanese

0.041 sec.

Examples of using "делу" in a sentence and their japanese translations:

- Переходи ближе к делу.
- Ближе к делу!
- Переходите ближе к делу.

はっきり言えよ。

- Давайте приступим к делу.
- Давайте перейдём к делу.

- 本論に入ろう。
- 本題に入ろう。
- 仕事に取りかかろう。

Перейдём к делу.

本題に入ろう。

Время приступать к делу.

そろそろ話の本筋に入るべきです。

Она ушла по делу.

- 彼女は用事で外出中です。
- 彼女はお使いに出ています。

Жалобами делу не поможешь.

文句を言っても始まらないだろ。

- Давайте перейдём к делу.
- Перейдем к главному вопросу.
- Перейдём к делу.

本題に入ろう。

И по совершенно другому делу

また別の事件で

Это к делу не относится.

それは的外れだ。

Полиция арестовала подозреваемого по делу.

警察はその事件の容疑者を逮捕した。

привлечь к делу дизайнеров международного уровня,

世界一流のデザイナーを集め

Пора работать. Давайте приступим к делу.

- もう就業時間です。仕事にとりかかりましょう。
- もう仕事の時間だ、仕事に本気で取り組もう。

Суд вынес приговор по этому делу.

法廷はその訴訟に判決を下した。

Я не причастен к этому делу.

私はその件とは無関係だ。

Полиция была равнодушна к этому делу.

警察はその件は無関心だった。

Какое это имеет отношение к делу?

これはどういう関係があるのですか?

- Я должен встретиться кое с кем по делу.
- Я должна встретиться с одним человеком по делу.

私は商用で人に会わなければならなかった。

Это интересно, но не относится к делу.

それは面白いが、的外れだ。

Она не имела никакого отношения к делу.

彼女はその事件とはまったく関係がなかった。

Он едет в Осаку по срочному делу.

彼は急用で大阪へ行ってます。

Его речь была короткой и по делу.

- 彼の話は短くて要点のついたものでした。
- 彼の演説は短くて要点をついていた。
- 彼の演説は簡潔で要を得たものだった。

Я не имею никакого отношения к делу.

- 私はその事件とは無関係である。
- わたしはその事件と何の関係無い。

Он отрицал свою причастность к этому делу.

彼はその事故と関係していたことを否認した。

Его эссе было кратким и по делу.

彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。

- Вернёмся к делу.
- Вернёмся к нашим баранам.

さて本題にはいろうか。

Его предложение совершенно не относится к делу.

彼の提案は全く論外だ。

Полиция докопалась до некоторых фактов по делу.

警察は、その事件に関する事実を探り出した。

Какое отношение ты имеешь к этому делу?

あなたはその事とどんな関係があるのですか。

и тем самым сделать их свидетелями по делу.

つまり検察の証人にしようとします

То, что я знаю сейчас, я предан делу.

確かなのは もうやるしかないってこと

Ты должен вынести приговор по этому делу беспристрастно.

君はその問題を公正に判断しなければならない。

- Делу время, потехе час.
- Сначала дело, потом развлечения.

遊ぶよりはまず仕事。

Я не имею к этому делу никакого отношения.

僕はその件と何も関係がない。

Она не имеет никакого отношения к этому делу.

彼女はその事とは関係がない。

Он не имел никакого отношения к этому делу.

彼はその事件とは全然関係がなかった。

Японское правительство занимает нейтральную позицию по этому делу.

日本政府はその件に関しては中立の態度をとっている。

Я не имею никакого отношения к этому делу.

この事と私は全く関係がない。

Она не имеет к этому делу никакого отношения.

彼女はその問題と何の関係もない。

Я думал, Вы пришли по какому-то делу.

何か用事でおいでになったかと思いました。

Адвокат решил подать апелляционную жалобу по этому делу.

弁護士は事件を上告することを決めた。

Он имеет какое-то отношение к этому делу.

彼は事件といくらか関係がある。

Мария Валевска стала любовницей Наполеона, чтобы способствовать этому делу.

マリア・ヴァレフスカがナポレオンの 愛人となったのはその一環であった

Более опытный адвокат подступил бы к этому делу иначе.

もっと経験のある弁護士なら、その件は違ったやり方で処理しただろう。

Похоже, она имеет какое-то отношение к этому делу.

彼女はその事件と何か関係があるようだ。

Вам следует связаться с вашим адвокатом по этому делу.

あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。

Я встретился с группой очень компетентных и преданных своему делу учёных,

そこには 非常に有能で献身的な 科学者達から成るチームがいて

Пожалуйста, прекрати ходить вокруг да около и переходи прямо к делу.

遠回しの言い方はやめて、要点をお話しください。

Мне кажется, что он имеет какое-то отношение к этому делу.

どうも彼はその件に一枚かんでいるようだ。

Он ясно дал понять, что никакого отношения к делу не имеет.

彼はその問題と関係がないことを明らかにした。

Я не думаю, что он имеет к этому делу какое-то отношение.

彼はこのことには関係ないと思う。

- Это к делу не относится.
- Об этом не может быть и речи.

- それは問題外だよ。
- それは言語道断だ。
- 話にならんわ。

- Не плачь! Слезами горю не поможешь!
- Не плачь! Этим делу не поможешь.

泣くな! 泣いても何も解決しないぞ。

- Делу время, потехе час.
- Сделал дело, гуляй смело.
- Сначала дело, потом развлечения.

遊ぶよりはまず仕事。

- Он принял поспешное решение по этому вопросу.
- Он принял опрометчивое решение по этому делу.

彼はその件について早まった決定をした。

- Я должен идти по срочному делу.
- Я должен идти - неотложное дело.
- Я должен идти – дела, не терпящие отлагательств.

私は急用で外出しなければならない。

Потом, спустя много тысяч лет, этому духу, прошедшему через бесчисленные перерождения, было вновь доверено возродиться в человеке. Это и есть тот дух, что обитает в таком вот мне. Поэтому я, хоть и родился в наши дни, всё же не способен ни к одному хоть сколько-нибудь осмысленному делу. И день, и ночь влача бесцельное исполненное мечтаний существование, я только и жду чего-нибудь удивительного, что вот-вот наступит. Совсем как тот Бисэй, что в сумерках под мостом бесконечно ждал возлюбленную, которая никогда не придет.

それから幾千年かを隔てた後、この魂は無数の流転を閲して、また生を人間に託さなければならなくなった。それがこう云う私に宿っている魂なのである。だから私は現代に生れはしたが、何一つ意味のある仕事が出来ない。昼も夜も漫然と夢みがちな生活を送りながら、ただ、何か来るべき不可思議なものばかりを待っている。ちょうどあの尾生が薄暮の橋の下で、永久に来ない恋人をいつまでも待ち暮したように。