Translation of "радость" in Italian

0.008 sec.

Examples of using "радость" in a sentence and their italian translations:

Какая радость!

- Quanto giubilo!
- Che gioia!

Меня переполняла радость.

- Ero pieno di gioia.
- Io ero pieno di gioia.
- Ero piena di gioia.
- Io ero piena di gioia.

- Его лицо выражает радость.
- На его лице читается радость.

Il suo volto esprime gioia.

но именно радость возвращения

ma la gioia di tornare,

Радость была смешана с горем.

La gioia era mista a dolore.

- В конце концов, они испытали радость победы.
- В конце концов, они ощутили радость победы.
- В конце концов, они почувствовали радость победы.

Alla fine, hanno sperimentato la gioia della vittoria.

Её радость была так велика, что она принялась танцевать.

Era tale il suo diletto che cominciò a ballare.

Гости всегда приносят радость; если не приходом, то уходом.

Gli ospiti portano sempre gioia; se non lo è quando arrivano, allora è quando se ne vanno.

Дружба удваивает радость и уменьшает горе в два раза.

L'amicizia raddoppia le gioie e divide a metà la sofferenza.

И, возможно, ты разделяешь с осьминогом эту странную радость общения.

E forse ti dà uno strano senso di gioia da polpo.

Радость – это философский камень, который превращает всё, чего касается, в золото.

La gioia è la pietra filosofale, che trasforma tutto ciò che tocca in oro.

- Твоя радость заметна.
- Видно, что ты рад.
- Видно, что ты рада.

La tua gioia è visibile.

- Мне в радость моё занятие.
- Я получаю удовольствие от того, что делаю.

- Mi piace quello che faccio.
- A me piace quello che faccio.

- Жизнь совсем не радостна.
- В жизни не всё радость.
- Жизнь не всегда радостна.

La vita non è tutta divertente.

Человек не может не радоваться, а радость не может не выражаться. Если выражение не согласуется с Дао, - быть хаосу.

L'uomo non può non provare gioia, e la gioia non può non manifestarsi. Se questa manifestazione non è conforme al Tao - è il caos.

Старик как-то сказал внуку: «Сынок, в каждом из нас ведут борьбу два волка. Один из них зол. Это злоба, зависть, алчность, обида, низость, ложь и себялюбие. Второй добр. Это радость, мир, надежда, любовь, скромность, доброта, сочувствие и правда». Мальчик подумал и спросил: «Дедушка, какой волк одолеет?» Старик тихо ответил: «Тот, кого ты кормишь».

Un vecchio disse a suo nipote: "Figlio mio, c'è una battaglia tra due lupi dentro tutti noi. Uno è il male. È rabbia, gelosia, avidità, risentimento, inferiorità, bugie ed ego. L'altro è buono. È gioia, pace, amore, speranza, umiltà, gentilezza, empatia e verità." Il ragazzo ci pensò su e chiese: "Nonno, che lupo vince?" Il vecchio con calma rispose: "Quello che nutri."