Translation of "событий" in German

0.006 sec.

Examples of using "событий" in a sentence and their german translations:

нужна цепочка маловероятных событий.

brauchte vielleicht eine Reihe von unwahrscheinlichen Ereignissen.

Том стал очевидцем трагических событий.

Tom wurde zum Augenzeugen tragischer Ereignisse.

Пилот подробно описал место событий.

Der Pilot beschrieb die Szene detailliert.

Тем не менее, нет перспективных событий

Dennoch gibt es keine vielversprechenden Ereignisse

Запуск событий, все те типы мест

Start-up-Events, all diese Art von Orten

что я буду брошена в вихрь событий,

dass ich in einen Wirbelsturm geworfen werden sollte,

Есть много событий, которые заставляют людей подозревать

Es gibt viele Ereignisse, die Menschen verdächtigen

Держите меня в курсе дальнейшего развития событий.

Halte mich über alle weiteren Entwicklungen auf dem Laufenden.

У нас есть еще много событий, но много

Wir haben viel mehr Veranstaltungen, aber viele

РАССКАЗЧИК Вы всегда были в самой гуще событий.

SPRECHER: Ihr wart direkt am Ort des Geschehens.

Никто не мог восстановить в памяти последовательность событий.

Niemand konnte sich an die Reihenfolge der Ereignisse erinnern.

Было ли у вас много счастливых событий в детстве?

Hattest du während deiner Kindheit viele glückliche Erlebnisse?

сетевых событий, и вы в конечном итоге встречаются люди,

Networking-Events, und Sie werden schließlich Leute treffen,

По странному повороту событий Швеция управлялась экс-маршалом Наполеона, Бернадоттом.

Durch eine seltsame Wendung des Schicksals wurde Schweden nun von Napoleons ehemaligem Marshall Bernadotte regiert.

Тайная вечеря - это одно из многих событий в жизни Иисуса.

Das Abendmahl, das ist eine von den Geschichten über Jesus.

Чудеса есть, просто мы не замечаем их в круговороте событий.

Es gibt die Wunder, aber wir nehmen sie einfach nicht wahr im Fluss der Ereignisse.

Из-за последних событий совершенно не могу сосредоточиться на работе.

Aufgrund kürzlicher Ereignisse kann ich mich nicht auf die Arbeit konzentrieren.

так что прамиты нашли самое важное место среди таинственных событий в нашей жизни

So fanden die Pramiten den wichtigsten Platz unter den mysteriösen Ereignissen in unserem Leben

Американские власти заранее готовились к такому ходу событий. Но масштабы протеста явно недооценили.

Die US-amerikanischen Behörden bereiteten sich im Voraus auf eine solche Entwicklung der Ereignisse vor. Aber das Ausmaß der Proteste wurde von ihnen eindeutig unterschätzt.

Откуда берётся такое чудовищное недопонимание между украинцами и русскими относительно всех последних событий?

Woher kommt ein solch ungeheures Unverständnis zwischen Ukrainern und Russen hinsichtlich der jüngsten Ereignisse?

То, что они вам показывают, - это то, что происходит прямо сейчас на месте событий.

Was sie uns Zeigen ist was jetzt gerade auf der Straße passiert.

Возможность подобной цепи событий — один раз на два миллиона полётов, то есть один раз в два месяца при нынешнем уровне воздушного сообщения.

Die Wahrscheinlichkeit einer solchen Folge von Ereignissen ist einmal in zwei Millionen Flügen, oder, bei der heutigen Luftverkehrsdichte, einmal in zwei Monaten.

В связи с высказанной Ангелой Меркель озабоченностью развитием событий в Крыму и на Украине в целом Владимир Путин обратил внимание на неослабевающую угрозу насильственных действий со стороны ультранационалистических сил, подвергающих опасности жизнь и законные интересы российских граждан и всего русскоязычного населения.

Im Zusammenhang mit der von Angela Merkel geäußerten Besorgnis angesichts der Ereignisse auf der Krim und in der Ukraine insgesamt verwies Wladimir Putin auf die nicht nachlassende Androhung von Gewalt durch ultranationalistische Kräfte, welche das Leben und die legitimen Interessen der russischen Bürger und der gesamten russischsprachigen Bevölkerung gefährden.