Translation of "правды" in German

0.101 sec.

Examples of using "правды" in a sentence and their german translations:

Я требую правды.

Ich verlange die Wahrheit.

- Ты никогда не узнаешь правды.
- Вы никогда не узнаете правды.

Du wirst die Wahrheit nie erfahren.

Никто не знает правды.

Keiner kennt die Wahrheit.

Они использовали сыворотку правды.

Sie setzten ein Wahrheitsserum ein.

Счастье в незнании правды.

Das Glück liegt in der Unkenntnis der Wahrheit.

Я не знаю правды.

- Ich kenne nicht die Wahrheit.
- Ich kenne die Wahrheit nicht.

Том не знает правды.

Tom kennt die Wahrheit nicht.

У правды есть крылья.

Die Wahrheit hat Flügel.

Я не знал правды.

Ich kannte die Wahrheit nicht.

- В этом нет ни слова правды.
- В том нет ни слова правды.
- Там нет ни слова правды.

Kein Stück davon ist wahr.

- В ваших словах много правды.
- В том, что ты говоришь, много правды.
- В том, что вы говорите, много правды.
- В твоих словах много правды.

Es ist viel Wahres dran an dem, was du sagst.

- Мы всё еще не знаем правды.
- Мы ещё не знаем правды.

Wir kennen noch immer nicht die Wahrheit.

- В этом нет ни слова правды.
- В нём нет ни слова правды.
- В ней нет ни слова правды.

Kein Wort davon ist wahr.

- В этом нет ни грамма правды.
- В нём нет ни грамма правды.
- В ней нет ни грамма правды.

- Es ist nicht ein Fünkchen Wahrheit darin.
- Kein Stück davon ist wahr.

- В этом есть доля правды.
- Какая-то доля правды в этом есть.

Es ist etwas Wahres daran.

Она ещё не знает правды.

- Sie kennt die Wahrheit noch nicht.
- Sie kennt noch nicht die Wahrheit.

Кажется, никто не знает правды.

Es scheint, dass niemand die Wahrheit kennt.

Мы ещё не знаем правды.

Wir kennen die Wahrheit noch nicht.

Он ещё не знает правды.

Er kennt die Wahrheit noch nicht.

В этом есть доля правды.

Da muss was Wahres dran sein.

Я не говорю им правды.

Ich sage ihnen nicht die Wahrheit.

Там есть определенная доля правды.

- Da ist etwas Wahres dran.
- Etwas Wahres ist schon dran.

Похоже, никто не знал правды.

Es scheint, dass niemand die Wahrheit kannte.

Даже Том не знает правды.

Sogar Tom kennt die Wahrheit nicht.

Она так и не узнала правды.

Sie hat nie die Wahrheit erfahren.

Том не сказал Мэри всей правды.

Tom hat Maria nicht die ganze Wahrheit gesagt.

Мы всё еще не знаем правды.

Wir kennen noch immer nicht die Wahrheit.

Он так и не узнал правды.

Er hat nie die Wahrheit erfahren.

Они так и не узнали правды.

Sie kamen nie hinter die Wahrheit.

Сказанное им было далеко от правды.

Was er sagte, war weit davon entfernt, wahr zu sein.

Они не говорят мне всей правды.

Sie sagen mir nicht die ganze Wahrheit.

- Он еще не знает правды.
- Он ещё не знает правду.
- Он ещё не знает правды.

Er kennt die Wahrheit noch nicht.

- Ты не знаешь правды?
- Ты не знаешь правду?
- Вы не знаете правды?
- Вы не знаете правду?

Kennst du die Wahrheit nicht?

Я не знал правды до вчерашнего дня.

Bis gestern kannte ich nicht die Wahrheit.

У правды красивое лицо, но рваная одежда.

Die Wahrheit hat ein schönes Angesicht, aber zerrissene Kleider.

Том до сих пор не знает правды.

Tom kennt die Wahrheit noch immer nicht.

В том, что ты говоришь, много правды.

Es ist viel Wahres dran an dem, was du sagst.

Я не говорю ничего, кроме чистой правды.

Ich sage nichts als die reine Wahrheit.

Ты должен научиться отличать ложь от правды.

- Du musst Lüge und Wahrheit zu unterscheiden lernen.
- Du musst Lüge und Wahrheit unterscheiden lernen.

В твоей истории, должно быть, есть доля правды.

- An deiner Geschichte könnte etwas dran sein.
- An eurer Geschichte könnte etwas dran sein.
- An Ihrer Geschichte könnte etwas dran sein.

- Никто не знает правды.
- Никто не знает правду.

Keiner kennt die Wahrheit.

Кому и какая польза будет от этой правды?

Wer wird welchen Nutzen von dieser Wahrheit haben?

Может быть, в этом и есть доля правды.

Es könnte etwas Wahres daran sein.

В том, что вы говорите, есть доля правды.

Das hört sich gut an!

В том, что она говорит, есть доля правды.

Es liegt etwas Wahres in dem, was sie sagt.

Искателю правды во всех культурах мира приходится нелегко!

Der Wahrheitssuchende hat es in allen Kulturen der Welt nicht leicht!

Жаль, что я не мог сказать ему правды.

Ich wünschte, ich hätte ihm die Wahrheit sagen können.

- Том так никогда и не узнал правды.
- Том так и не узнал правды.
- Том так и не узнал правду.

Tom hat nie die Wahrheit erfahren.

В том, что он говорит, есть определенная доля правды.

Da ist was Wahres dran an dem, was er sagt.

Это даже не половина правды, а небольшая её доля.

Das ist nicht einmal die halbe Wahrheit, sondern nur ein kleiner Bruchteil von ihr.

В том, что ты говоришь, наверное, есть доля правды.

An deiner Geschichte könnte etwas dran sein.

Сделать это биде правды как лабиринт, как этого не достаточно

Machen Sie dies zum Bidet von Pramit wie ein Labyrinth wie dieses ist nicht genug

- Кажется, никто не знал правду.
- Похоже, никто не знал правды.

Es scheint, dass niemand die Wahrheit kannte.

- Он ещё не знает правду.
- Он ещё не знает правды.

- Er weiß die Wahrheit noch nicht.
- Er kennt die Wahrheit noch nicht.

Вы клянётесь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?

Schwören Sie die Wahrheit zu sagen, die ganze Wahrheit und nichts als die Wahrheit?

Опасность поиска правды заключается в том, что иногда её узнают.

Die Gefahr bei der Suche nach Wahrheit liegt darin, dass man sie manchmal findet.

Я клянусь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды.

Ich schwöre, dass ich die Wahrheit, die ganze Wahrheit und nichts als die Wahrheit sagen werde!

Ложь, которая поддерживает жизнь, лучше той правды, которая жизнь разрушает.

Eine Lüge, die ein Leben trägt, ist besser als eine Wahrheit, die ein Leben zerstört.

- Она ещё не знает правду.
- Она ещё не знает правды.

Sie kennt noch nicht die Wahrheit.

- Ты не говоришь мне всю правду.
- Ты не говоришь мне всей правды.
- Вы не говорите мне всю правду.
- Вы не говорите мне всей правды.

- Du sagst mir nicht die ganze Wahrheit.
- Sie sagen mir nicht die ganze Wahrheit.

Нет величия в том, в чём нет простоты, доброты и правды.

Es gibt keine Größe da, wo es keine Einfachheit, Güte und Wahrheit gibt.

Сказать неправду – легко. Но, чтобы доискаться правды, необходимо иногда много времени.

Es ist ganz leicht, eine Unwahrheit auszusprechen. Aber manchmal braucht man viel Zeit, um die Wahrheit aufzudecken.

Что плохо в поиске правды - это то, что в итоге она находится.

Das Schlimme an der Suche nach der Wahrheit ist, dass man sie schließlich findet.

Не так легко было из такой груды сплетен выделить небольшое зерно правды.

Es war nicht leicht aus einem solchen Schwall von Klatsch den winzigen Wahrheitskern herauszuschälen.

- Том никогда не скажет нам правду.
- Том никогда не скажет нам правды.

Tom wird uns niemals die Wahrheit sagen.

Легче найти на свалке самородок, чем крупицу правды в сегодняшнем информационном потоке.

Es ist leichter auf einer Müllhalde einen Goldklumpen zu finden, als ein Körnchen Wahrheit in der heutigen Informationsflut.

- Том мне не всю правду сказал.
- Том не сказал мне всей правды.

Tom hat mir nicht die ganze Wahrheit gesagt.

- Сказка — ложь, да в ней намёк.
- В каждой шутке есть доля правды.

In jedem Scherz ist auch ein Körnchen Ernst.

- Две полуправды целой правды не делают.
- Из двух полуправд целой не получится.

Zwei Halbwahrheiten ergeben noch keine ganze Wahrheit.

- Верь тем, кто ищет правды; остерегайся тех, кто нашёл её.
- Верь ищущим правду, остерегайся нашедших её.

Glaube denen, die die Wahrheit suchen, hüte dich vor denen, die sie finden.