Translation of "по–своему" in German

0.093 sec.

Examples of using "по–своему" in a sentence and their german translations:

- Делай по-своему.
- Делайте по-своему.

- Mach es auf deine Weise.
- Macht es auf eure Weise.
- Machen Sie es auf Ihre Weise.

Делай по-своему.

Mach, was du willst!

- Нельзя всё делать по-своему.
- Не получиться всё делать по-своему.

- Du kannst nicht in allem deinen Willen haben.
- Ihr könnt nicht in allem euren Willen haben.
- Sie können nicht in allem Ihren Willen haben.

- Тому нравится делать всё по-своему.
- Том любит всё делать по-своему.

Tom macht gerne alles so, wie er es für richtig hält.

Делай свою работу по-своему.

Mach deine Arbeit, wie du es für richtig hältst.

Она сделала это по-своему.

Sie tat es auf ihre eigene Art.

Я сделал это по-своему.

Ich habe das lieber auf meine eigene Art erledigt.

Я очень скучаю по своему парню.

Ich vermisse meinen Freund wirklich.

Каждый язык видит мир по-своему.

Jede Sprache sieht die Welt anders.

Я так скучаю по своему парню!

Ich vermisse meinen Freund so sehr!

Мы все, каждый по-своему, дураки.

Wir sind alle dumm, jeder in seinem Kontext.

Её муж хочет всё делать по-своему.

Ihr Mann möchte, dass alles nach seinem Kopf geht.

Том всегда пытается всё сделать по-своему.

Tom versucht immer, seinen Kopf durchzusetzen.

Вдова долго носила траур по своему мужу.

Die Witwe betrauerte lange ihren Mann.

- Она скучает по своему отцу.
- Она скучает по отцу.

Sie vermisst ihren Vater.

Что бы ты ни говорил, я сделаю по-своему.

Was immer du sagst, ich mache es auf meine Weise.

Ты не безобразная. Ты неповторимая и по-своему красивая.

Du bist nicht hässlich, sondern auf deine eigene Art ein schönes Unikat.

- Хорошо, делай по-своему.
- Хорошо, пусть будет по-твоему.

Gut! Dann mach, was du willst!

вы бы попробовали и научились вещи по своему усмотрению,

würdest du versuchen und lernen? Dinge auf eigene Faust,

- Я скучаю по своему коту.
- Я скучаю по своей кошке.

Ich vermisse meine Katze.

Каждый народ думает по-своему. Все народы не думают одинаково.

Jedes Volk hat seine Art zu denken. Alle Völker haben die gleiche Art, nicht zu denken.

- Ты не скучаешь по своему отцу?
- Разве ты не скучаешь по своему отцу?
- Вы не скучаете по отцу?
- Ты не скучаешь по отцу?

- Vermisst du deinen Vater nicht?
- Vermisst ihr euren Vater nicht?
- Vermissen Sie Ihren Vater nicht?

- Я очень скучаю по своему мужу.
- Я очень скучаю по мужу.

Ich vermisse meinen Mann wirklich.

По своему опыту скажу, что на овладение французской грамматикой требуется год.

Nach meiner Erfahrung braucht man ein Jahr, bis man die französische Grammatik beherrscht.

Думаю, пришла пора мне перестать позволять ей всегда всё делать по-своему.

- Ich denke, es ist Zeit, dass ich aufhöre, ihr immer zu erlauben, was sie will.
- Ich sollte wohl langsam aufhören, sie immer mit dem Kopf durch die Wand zu lassen.

- Вы можете потратить деньги по желанию.
- Вы можете тратить деньги по своему усмотрению.

- Du kannst frei über das Geld verfügen.
- Sie können das Geld nach Belieben ausgeben.

- Бог создал человека по своему подобию.
- И сотворил Бог человека по образу Своему.

Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde.

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

- Alle glücklichen Familien ähneln sich. Alle unglücklichen Familien sind auf ihre eigene Weise unglücklich.
- Alle glücklichen Familien sind gleich. Jede unglückliche Familie aber ist in ihrer eigenen Art und Weise unglücklich.

Люди, которые могут распоряжаться временем по своему усмотрению, не опасаясь последствий этого, наверное, самые счастливые на свете.

Die Menschen, die ihre Zeit nach eigenem Ermessen verbringen können, ohne Angst vor Konsequenzen zu haben, sind vielleicht die glücklichsten Leute in der Welt.

- Надо быть вообще по-своему безумным, чтобы любить такую ересь.
- Ты, верно, как-то по-особенному ненормален, если любишь такую дичь.

Du bist ja wohl verrückt, dass dir so ein Mist gefällt.

- По своему обыкновению, он на четверть часа опоздал.
- Он, как обычно, опоздал на пятнадцать минут.
- Он, как обычно, на четверть часа опоздал.

Wie gewöhnlich kam er eine Viertelstunde zu spät.