Translation of "оказался" in German

0.012 sec.

Examples of using "оказался" in a sentence and their german translations:

- Он оказался её отцом.
- Он оказался его отцом.

Es stellte sich heraus, dass er ihr Vater war.

Слух оказался ложью.

Das Gerücht stellte sich als falsch heraus.

Отчет оказался фальшивкой.

Der Bericht stellte sich als falsch heraus.

Обвиняемый оказался невиновен.

Der Beschuldigte wurde freigesprochen.

Том оказался прав.

Es stellte sich heraus, dass Tom recht hatte.

Он оказался шпионом.

Es hat sich herausgestellt, dass er ein Spion ist.

Он оказался прав.

Er hat Recht behalten.

Том оказался вором.

Tom stellte sich als Dieb heraus.

- Человек оказался частным детективом.
- Этот мужчина оказался частным детективом.

Der Mann stellte sich als Privatdetektiv heraus.

Человек оказался частным детективом.

Der Mann stellte sich als Privatdetektiv heraus.

Он оказался идеальным мужем.

- Er stellte sich als idealer Ehemann heraus.
- Er hat sich als idealer Ehemann herausgestellt.

Он оказался её отцом.

- Es stellte sich heraus, dass er ihr Vater ist.
- Es stellte sich heraus, dass er ihr Vater war.

Он случайно там оказался.

Er war zufällig dort.

Том случайно оказался там.

Tom war zufällig dort.

Спектакль оказался полным провалом.

Die Aufführung war ein totales Fiasko.

Правый берег реки оказался обрывистым.

Das rechte Ufer des Flusses ist steil.

Украденный велосипед оказался принадлежащим ему.

Gestohlen wurde sein Fahrrad.

Весь город оказался без электричества.

Die gesamte Stadt war ohne Strom.

Иосиф оказался человеком дурного нрава.

Tom erwies sich als Person mit schlechtem Charakter.

Город оказался в руках неприятеля.

Die Stadt fiel in die Hände des Feindes.

оказался в эпицентре боев под Лейпцигом .

mitten in den Kämpfen in Leipzig .

- Секретарша оказалась шпионкой.
- Секретарь оказался шпионом.

- Die Sekretärin erwies sich als Spion.
- Es stellte sich heraus, dass die Sekretärin eine Spionin war.
- Es stellte sich heraus, dass der Sekretär ein Spion war.
- Der Sekretär erwies sich als Spion.

Её новый муж оказался плохим человеком.

Ihr neuer Ehemann entpuppte sich als übler Mensch.

Том оказался в затруднительном финансовом положении.

Tom befand sich in einer finanziell schwierigen Lage.

Если оказался в яме, прекращай копать.

Wenn du dich in einer Grube befindest, hör auf zu graben.

Когда взорвалась бомба, я оказался там.

Ich war zufällig da, als die Bombe explodierte.

Я оказался в той же больнице.

Ich bin in demselben Krankenhaus gewesen.

Против моих ожиданий, фильм оказался шедевром.

Wider meine Erwartung erwies sich der Film als Meisterwerk.

- Он оказался в плохом месте в плохое время.
- Он оказался в неподходящем месте в неподходящее время.

Er befand sich zur falschen Zeit am falschen Ort.

Он оказался талантливым и прилежным штабным офицером.

Er erwies sich als talentierter und fleißiger Stabsoffizier.

Он опять оказался прав, как и всегда.

Er hatte wieder einmal recht, so wie immer.

Я чуть не оказался вовлечённым в преступление.

Ich wurde beinahe in ein Verbrechen verwickelt.

После этого происшествия он оказался парализованным навсегда.

Nach dem Unfall war er dauerhaft gelähmt.

Том оказался четвёртым и не выиграл медаль.

Tom belegte den vierten Platz und gewann somit keine Medaille.

- Он оказался в неподходящем месте в неподходящее время.
- Он оказался не в том месте не в то время.

- Er war zur falschen Zeit am falschen Ort.
- Er befand sich zur falschen Zeit am falschen Ort.
- Sie war zur falschen Zeit am falschen Ort.

- Я оказался не в том месте не в то время.
- Я оказался в неподходящем месте в неподходящее время.

Ich war zur falschen Zeit am falschen Ort.

- Он попал в тюрьму.
- Он оказался в тюрьме.

Er landete im Gefängnis.

Я думал, он американец, но он оказался англичанином.

Ich hatte ihn für einen Amerikaner gehalten, aber er erwies sich als Engländer.

Я оказался в нужном месте в нужное время.

Ich war zur rechten Zeit am rechten Ort.

Я оказался в неподходящем месте в неподходящее время.

Ich war zur falschen Zeit am falschen Ort.

Том оказался в нужном месте в нужное время.

Tom war zur richtigen Zeit am richtigen Ort.

Он оказался меньше, чем я себе его представлял.

Es war kleiner, als ich es mir vorgestellt hatte.

Больной старик оказался не кем иным, как Буддой.

Der erkrankte alte Mann war in Wirklichkeit niemand anderes als der Buddha.

- Я оказался в воде.
- Я оказалась в воде.

Ich landete im Wasser.

- Как ты сюда попал?
- Как ты здесь оказался?

Wie bist du hier hereingekommen?

Внезапно он снова оказался посреди бурной семейной ссоры.

Plötzlich fand er sich in einem handfesten Familienstreit wieder.

…вынуждая меня расположиться так, чтобы омар оказался между нами.

umkreiste mich, damit er zwischen mir und dem Hummer war.

Я просто оказался в нужное время в нужном месте.

Ich war einfach zur rechten Zeit am rechten Ort.

- Я снова без денег.
- Я опять оказался без денег.

Ich stand ohne Geld da.

Я как раз в то время оказался в Бостоне.

Ich war zu der Zeit zufällig in Boston.

Мы купили два шкафа, но один оказался выше второго.

Wir haben zwei Schränke gekauft, doch der eine erwies sich als höher als der andere.

Условия, в которых он оказался, были мрачными, но он выжил.

Seine Umstände waren düster, aber er überlebte.

- У истории был хороший конец.
- У истории оказался счастливый конец.

- Die Geschichte ist gut ausgegangen.
- Die Geschichte hatte ein glückliches Ende.
- Die Geschichte hatte ein Happy End.

- Когда именно ты прибыл сюда?
- Когда точно ты оказался здесь?

Wann genau bist du hier angekommen?

- Том оказался между Сциллой и Харибдой.
- Том находится в безвыходном положении.

Tom sitzt zwischen den Stühlen.

Несмотря на отсутствие образования, он оказался инстинктивным боевым лидером: вскоре его повысили

Trotz seiner mangelnden Ausbildung erwies er sich als instinktiver Kampfführer: Er wurde bald zum

- Будем надеяться, что Том оказался прав.
- Будем надеяться, что Том был прав.

Hoffen wir, dass Tom recht hatte!

- Я был быстрее.
- Я была быстрее.
- Я оказался быстрее.
- Я оказалась быстрее.

Ich war schneller.

Корпус Нея взял на себя арьергард, но когда он оказался отрезанным от Красного,

Neys Korps übernahm die Nachhut, aber als er in Krasny abgeschnitten wurde, wurde

И я не могу вернуться назад по этим вертикальным стенам. Я оказался в западне.

Und ich komme diese vertikalen Felswände nicht mehr hoch. Ich bin auf diesem Felsen gefangen.

- Именно я с самого начала оказался прав.
- Я и была права с самого начала.

- Ich war derjenige, der von Anfang an Recht hatte.
- Ich war diejenige, die von Anfang an recht hatte.

- Том был единственным репортёром на месте преступления.
- Том оказался единственным репортёром на месте преступления.

Tom war der einzige Reporter am Tatort.

Тот суп, который был у меня, оказался таким горячим, что я не мог его есть.

- Die Suppe, die ich hatte, war so heiß, dass ich sie nicht trinken konnte.
- Die Suppe war so scharf, dass ich sie nicht trinken konnte.

- Это будет последний раз, когда тебя обманули.
- Это будет последний раз, когда ты оказался обманутым.

Das wird das letzte Mal gewesen sein, dass du dich betrügen lässt.

Когда Эльстерский мост был взорван слишком рано, он сам оказался в ловушке не на том берегу

Als die Elsterbrücke zu früh gesprengt wurde, war er selbst auf der falschen Seite des

Много лет назад я оказался так близко к дракону, что его огненное дыхание опалило мне бороду.

Ich bin dem Drachen vor vielen Jahren einmal so nah gewesen, dass mir sein feuriger Odem den Bart versengte.

- Я как раз тогда был в Бостоне.
- Я как раз в то время оказался в Бостоне.

- Ich war zu der Zeit zufällig in Boston.
- Ich war damals gerade in Boston.

- Это был первый раз, когда я оказалась наедине с Томом.
- Это был первый раз, когда я оказался наедине с Томом.

Das war das erste Mal, dass ich überhaupt je mit Tom allein war.

Через двадцать пять минут после того, как Том оказался в состоянии клинической смерти, врачу всё же удалось вернуть его к жизни.

Fünfundzwanzig Minuten, nachdem Tom bereits für klinisch tot erklärt worden war, gelang es dem Arzt doch noch, ihn ins Leben zurückzuholen.

"Я прекрасно понимаю по-итальянски", — похвасталась она, изучая меню, но когда ей принесли заказ, он оказался совсем не тем, что она ожидала.

"Ich kann perfekt Italienisch", sagte sie angeberisch, während sie sich aus dem Menü ein Gericht aussuchte, aber als das Essen serviert wurde, war es gar nicht das, was sie erwartete.

- Это оказалось дешевле, чем я думал.
- Он оказался дешевле, чем я думал.
- Она оказалась дешевле, чем я думал.
- Оно оказалось дешевле, чем я думал.

Es war billiger, als ich gedacht hatte.

«Я сегодня первый раз со своим интернет-другом встречалась». — «А, это с тем Томом, про которого ты всё время рассказываешь?» — «Ага, с ним». — «Ну и как всё прошло?» — «Оказался не таким клёвым, как я надеялась».

„Gestern habe ich mich zum ersten Mal mit einem Freund, den ich im Internet kennengelernt habe, getroffen.“ – „Ah, mit diesem Tom, von dem du immer redest?“ – „Ja, genau!“ – „Und wie war’s?“ – „So gutaussehend, wie ich erwartet hatte, war er gar nicht.“

- Оно было дешевле, чем я думал.
- Он был дешевле, чем я думал.
- Она была дешевле, чем я думал.
- Это было дешевле, чем я думал.
- Это оказалось дешевле, чем я думал.
- Он оказался дешевле, чем я думал.
- Она оказалась дешевле, чем я думал.
- Оно оказалось дешевле, чем я думал.

Es war billiger, als ich gedacht hatte.

- Том чуть не умер.
- Том побывал на грани между жизнью и смертью.
- Том был в смертельной опасности.
- Том побывал в смертельной опасности.
- Том побывал на пороге смерти.
- Том пережил смертельную опасность.
- Том перенёс смертельную опасность.
- Том испытал смертельную опасность.
- Том побывал одной ногой в могиле.
- Том побывал на волоске от смерти.
- Том был на волоске от смерти.
- Том очутился одной ногой в могиле.
- Том побывал у края могилы.
- Том побывал на грани смерти.
- Том оказался на волосок от смерти.
- Том очутился на волосок от смерти.

Tom hatte ein Nahtoderlebnis.