Translation of "мгновение" in German

0.009 sec.

Examples of using "мгновение" in a sentence and their german translations:

Цени это мгновение.

Genieße diesen Moment!

Он поколебался мгновение.

Er zögerte eine Weile.

так однажды на мгновение

also einmal für einen Moment

Он на мгновение заколебался.

Er zweifelte kurz.

Том остановился на мгновение.

Tom stand einen Augenblick still.

Так один раз на мгновение

Also einmal für einen Moment

Через мгновение акула ее хватает.

Dann packte der Hai ihn.

Я видел его лишь мгновение.

Ich sah ihn nur einen Augenblick.

Ещё мгновение — и я исчезну.

Noch einen Augenblick und dann verschwinde ich.

Он исчез в мгновение ока.

- Im nächsten Augenblick war er verschwunden.
- Er verschwand im Nu.

мгновение, когда натуралист вдыхает свободу на природе.

In diesem Moment fühlt sich ein Naturforscher in der Natur frei.

Мой разум ушел на деньги на мгновение

Meine Gedanken gingen für einen Moment zu Geld

но если тысячи атакуют муравьев в одно мгновение

aber wenn Tausende Ameisen sofort angreifen

Каждое мгновение столь скоротечно и оттого еще ценнее.

Jeder Moment ist so kostbar, weil er so kurz ist.

Коньяк в мгновение ока привёл его в чувство.

Der Brandy brachte ihn im Nu wieder zu sich.

Я ни на мгновение в этом не сомневался.

Ich habe keine Sekunde daran gezweifelt.

В мгновение ока о тебе будут писать газеты.

Bevor du dich versiehst, wirst du in der Zeitung sein.

На мгновение я подумал, что Том начнёт смеяться.

Einen Augenblick glaubte ich, Tom würde loslachen.

Это мгновение, когда кожа матери сливается с кожей ребёнка,

In diesem Moment schwindet die Grenze zwischen Mutter und Kind.

Я ни на мгновение не усомнился, что ты права.

Ich denke überhaupt nicht, dass du dich irrst.

Том и Мэри посмотрели на мгновение друг на друга.

Tom und Maria sahen einander einen Augenblick lang an.

Если ехать на синкансене, то доберетесь в мгновение ока.

Wenn man den Shinkansen nimmt, ist man in Windeseile da.

- Он в мгновение ока уладил проблему.
- Он моментально уладил проблему.

Er löste das Problem blitzschnell.

Попробуй представить на мгновение, как выглядит место, где живёт белый медведь.

Versuche dir mal einen Moment vorzustellen, wie der Lebensraum eines Eisbären aussieht.

Небольшое возгорание в лесу в мгновение ока превратилось в сильный пожар.

Der kleine Waldbrand breitete sich augenblicklich zu einem Großbrand aus.

и в одно мгновение моя жизнь изменилась второй раз за два года.

Und in dieser Sekunde änderte sich mein Leben zum zweiten Mal in zwei Jahren.

В следующее мгновение акула схватила ее за щупальце и стала его выкручивать.

Und in der nächsten Minute klammerte ein Hai an einem seiner Arme, in dieser schrecklichen Todesrolle.

Я никогда, даже на мгновение, не предполагал, что встречу столько известных людей.

Ich hätte keinen Augenblick damit gerechnet, dass ich so vielen berühmten Persönlichkeiten begegnen würde.

Нет ничего более ускользающего, чем вечность, и ничего более постоянного, чем мгновение.

Es gibt nichts Flüchtigeres als eine Ewigkeit und nichts Ewigeres als einen Augenblick.

Том вставил ключ в замок и задержался на мгновение, прежде чем повернуть его.

- Tom steckte den Schlüssel in das Schloss und hielt einen Augenblick inne, bevor er ihn umdrehte.
- Tom steckte den Schlüssel in das Schloss und hielt einen Augenblick inne; dann drehte er ihn um.

- Поцелуй меня и сделай счастливым хоть на миг.
- Поцелуй меня и сделай счастливой хотя бы на мгновение.

Küss mich und mach mich wenigstens für einen Moment glücklich.

- В мгновение ока о тебе будут писать газеты.
- Ты и глазом моргнуть не успеешь, как о тебе напишут в газетах.

Bevor du dich versiehst, wirst du in der Zeitung sein.

- На миг я подумал, что Том действительно собирается рассказать Мэри о том, что произошло.
- На мгновение мне показалось, что Том действительно собирается рассказать Мэри о том, что случилось.

Für einen Moment glaubte ich, Tom wäre tatsächlich im Begriff, Maria das Geschehene mitzuteilen.