Translation of "лучшему" in German

0.003 sec.

Examples of using "лучшему" in a sentence and their german translations:

Всё идёт к лучшему.

Alles ist bestens.

Может, это и к лучшему.

Vielleicht ist es so das Beste.

- Я уверен, что всё изменится к лучшему.
- Я убеждён, что всё изменится к лучшему.

Ich bin davon überzeugt, dass die Dinge sich zum Besseren wenden werden.

- Моему лучшему другу я могу говорить всё.
- Я могу всё сказать своему лучшему другу.

Meinem besten Freund kann ich alles sagen.

- Моему лучшему другу я могу сказать всё.
- Своему лучшему другу я всё могу сказать.

Meinem besten Freund kann ich alles sagen.

понять его и изменить к лучшему.

verstehen und heilen wollte.

Терпение, терпение! Всё изменится к лучшему.

Geduld! Geduld! Es wird besser werden.

Том пишет письмо своему лучшему другу.

- Tom schreibt einen Brief an seinen besten Freund.
- Tom schreibt seinem besten Freund einen Brief.

Будем надеяться, что все меняется к лучшему.

Hoffen wir, dass sich alles zum Besten wendet.

Своему лучшему другу я могу рассказывать всё.

Ich kann meinem besten Freund alles erzählen.

«Как использовать Instagram Рассказы к лучшему, Нил?

"Wie benutze ich Instagram? Geschichten von ihrem Besten, Neil? "

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.