Translation of "концу" in German

0.006 sec.

Examples of using "концу" in a sentence and their german translations:

Каникулы подходят к концу.

Der Urlaub ist fast vorbei.

Месяц подходит к концу.

Der Monat geht dem Ende zu.

Концу света придётся подождать.

Das Ende der Welt wird warten müssen.

День подходит к концу.

- Der Tag geht zu Ende.
- Der Tag neigt sich seinem Ende zu.

Встреча подходит к концу.

Das Treffen ist beinahe zu Ende.

Лето подходило к концу.

Der Sommer neigte sich dem Ende zu.

Лето подходит к концу.

Der Sommer neigt sich dem Ende zu.

- Наши каникулы скоро подойдут к концу.
- Наш отпуск скоро подойдёт к концу.

Unser Urlaub wird bald enden.

Эпоха викингов подошла к концу.

Das Wikingerzeitalter war zu Ende.

Моё терпение подходит к концу.

Meine Geduld geht langsam zu Ende.

Строительство больницы подходит к концу.

Der Bau des Krankenhauses geht seinem Ende entgegen.

Моё терпение подошло к концу.

Meine Geduld ist am Ende.

Том проснулся к концу фильма.

Tom wachte kurz vor Ende des Filmes auf.

Я готов к концу света.

Ich bin bereit für den Weltuntergang.

ЭД: Конец шоу подобен концу полёта.

Es Devlin: Das Ende der Show ist wie die Landung nach einem Flug.

может растаять к концу этого века.

bis zum Ende des Jahrhunderts schmelzen könnte.

Наши запасы еды подходят к концу.

Uns geht das Essen aus.

- День подходит к концу.
- День кончается.

Der Tag geht zu Ende.

Ещё одно лето подходит к концу.

Wieder geht ein Sommer vorbei.

Длинное жаркое лето подходило к концу.

Ein langer heißer Sommer ging seinem Ende entgegen.

Сезон дождей наступает к концу июня.

Gegen Ende Juni setzt die Regenzeit ein.

Мост будет завершён к концу года.

Die Brücke wird bis zum Ende dieses Jahres fertiggestellt werden.

Наш запас нефти подходит к концу.

Unser Ölvorrat geht zu Ende.

- Год уходит.
- Год подходит к концу.

Das Jahr geht zu Ende.

Мы приближаемся к концу нашего путешествия.

Wir nähern uns dem Ende unserer Reise.

Мост будет закончен к концу этого года.

Die Brücke wird bis zum Ende dieses Jahres fertiggestellt werden.

К концу вечеринки осталось всего два гостя.

Am Ende der Party waren nur noch zwei Gäste übrig.

Он потратит все свои деньги к концу месяца.

Er wird all sein Geld am Ende des Monats ausgegeben haben.

Средневековье подходит к концу, уступая место новому времени.

Das Mittelalter geht zu Ende und gibt einer neuen Zeit Raum.

Когда день подходит к концу... ...тьма мчится по планете...

Wenn der Tag sich dem Ende neigt, erfasst die Dunkelheit in hohem Tempo die Erde.

К концу дня погода становилась всё хуже и хуже.

Das Wetter wurde im Verlauf des Tages immer schlechter.

Мне нужно получить от тебя ответ к концу дня.

Ich brauche Ihre Antwort bis heute Abend.

К концу месяца у меня не остаётся ни цента.

Am Monatsende habe ich meistens keinen Cent mehr übrig.

Том знал, что к концу дня он сильно проголодается.

Tom wusste, dass er am Ende des Tages großen Hunger haben würde.

К концу ретрита он шел пешком с обмороженными пальцами. Когда

Am Ende des Retreats marschierte er mit erfrorenen Fingern zu Fuß. Als

Постоянные приграничные конфликты между Англией и Шотландией подошли к концу.

Die stetigen Grenzkämpfe zwischen England und Schottland hörten auf.

Он должен представить профессору свою докторскую диссертацию к концу месяца.

Seine Doktorarbeit muss bis zum Ende des Monats beim Professor eingereicht sein.

потери ужасны - к концу войны была убита третья часть сербской армии

Verluste sind entsetzlich - bis zum Ende der Krieg ein Drittel der serbischen Armee wurde getötet

Мэри пыталась подвинуть слова к противоположному концу предложения, чтобы спихнуть Тома.

Mary versuchte, die Wörter nach dem anderen Ende des Satzes zu schieben, zwecks Zufallbringens von Tom.

- Летние каникулы слишком быстро подошли к концу.
- Летний отпуск закончился слишком скоро.

Die Sommerferien waren zu schnell zu Ende.

К концу этого года должна быть введена в строй первая очередь гостиницы.

Zum Ende dieses Jahres soll der erste Abschnitt des Hotels in Betrieb genommen werden.

Все участники надеются, что на Татоэбе будет миллион предложений к концу года.

Alle Teilnehmer hoffen, dass Tatoeba vor Jahresende eine Million Sätze zählen wird.

Долгий засушливый сезон подходит к концу. Температура днем превышает 40 градусов по Цельсию.

Es ist das Ende einer langen, heißen Trockenzeit. Tagsüber herrschen Temperaturen von über 40 °C.

- Вечность - это долго, особенно ближе к концу.
- Вечность - это долго, особенно под конец.

Die Ewigkeit dauert lange, besonders gegen Ende.

Мы приближаемся к концу маршрута холодовой цепи. Деревня Эмбарра всего в паре километров отсюда.

Wir nähern uns dem Ende der Kühlketten-Route. Und das Dorf der Embarra ist nur noch wenige Kilometer entfernt.

К концу апреля 2020 года 30 миллионов американцев подал заявки на пособие по безработице.

Bis Ende April 2020 meldeten sich 30 Millionen Amerikaner arbeitslos.

Под огромным давлением, направленным на то, чтобы к концу десятилетия высадить астронавта на Луну, НАСА

Unter dem enormen Druck, bis Ende des Jahrzehnts einen Astronauten auf dem Mond zu landen, hatten die NASA

- Строительство больницы подходит к концу.
- Строительство больницы вот-вот закончится.
- Строительство больницы вот-вот завершится.

Der Bau des Krankenhauses wird bald abgeschlossen sein.

К концу своей жизни Хокусай бедствовал, жил один с дочерью и работал, пока не умер.

Am Ende seines Lebens lebte Hokusai im Elend, allein mit seiner Tochter, und arbeitete bis zu seinem Tode.

После того как оба наших героя покинули это предложение, их приключения, казалось, должны были подойти к концу именно на этом слове.

Nachdem unsere beiden Helden diesen Satz verlassen hatten, schien es, als wäre das letzte Wort, mit dem ihre Abenteuer ein Ende finden sollten, genau dieses.