Translation of "иное" in German

0.004 sec.

Examples of using "иное" in a sentence and their german translations:

Это не что иное, как абсурд.

Das ist nicht mehr oder weniger als absurd.

Это не что иное, как вторжение.

Es ist nichts Geringeres als eine Invasion.

Это не что иное, как маркетинговый ход.

Das ist nichts anderes als ein Werbegag.

- У вас другое мнение?
- У тебя иное мнение?

Hast du eine andere Ansicht?

Большинство прорывов в науке — не что иное, как открытие очевидного.

Die meisten wissenschaftlichen Durchbrüche sind nichts anderes als die Entdeckung von etwas Selbstverständlichem.

Средь бела дня вожак стада - не что иное, как овца.

Bei Licht besehen ist auch ein Leithammel nur ein Schaf.

Смерть - это только горизонт. А горизонт - это не что иное, как ограниченность поля зрения.

Der Tod ist nur ein Horizont; und ein Horizont ist nichts anderes als die Grenze unseres Blickfeldes.

- Это не что иное, как предлог ничего не делать.
- Это всего лишь предлог, чтобы бездельничать.

Das ist nichts weiter als ein Vorwand zum Faulenzen.

Уже давно не секрет, что то или иное событие может оставить отпечаток в душе человека на всю жизнь.

Es ist schon lange kein Geheimnis mehr, dass das eine oder andere Ereignis lebenslange Spuren in der menschlichen Seele hinterlassen kann.

Как правило, ощущению, что то или иное выражение звучит естественно или неестественно, нельзя слишком уж доверять. Даже если что-то вам кажется неестественным, нередко это просто потому, что вам недостает опыта.

Das Gefühl, dass ein bestimmter Ausdruck natürlich oder unnatürlich sei, ist im Allgemeinen kein sehr verlässliches. Wenn man ihn auch als unnatürlich empfindet, so kann dies oft einfach auf fehlende Erfahrung zurückzuführen sein.

Говорят, что малайзийский самолёт был сбит российской ракетной системой «Бук». Москва нашла весьма чудаковатое название для своего смертоносного оружия. В переводе с татарского языка, например, «Бук» означает не что иное, как говно. Как назовёшь ракету, так она и полетит. И миролюбивое дерево под тем же названием в этом случае совершенно ни при чём. Убийца может называться только говном!

Man sagt, dass das malaysische Flugzeug von einem russischen Raketensystem des Typs „Buk“ abgeschossen worden ist. Moskau hat einen absonderlichen Namen für seine todbringende Waffe gefunden. Übersetzt aus der tatarischen Sprache, bedeutet „Buk“ nichts anderes als Scheisse. Wie eine Rakete genannt wird, so wird sie auch fliegen. Und die friedliche „Buche“ ist in diesem Fall ganz unschuldig. Einen Mörder heisst man immer nur Scheisse!