Translation of "Надежды" in German

0.007 sec.

Examples of using "Надежды" in a sentence and their german translations:

- Нет надежды.
- Нет никакой надежды.
- Надежды нет.

- Es besteht keinerlei Hoffnung.
- Es gibt keine Hoffnung.

- Нет надежды.
- Надежды нет.

Es gibt keine Hoffnung.

- Нет никакой надежды.
- Надежды нет.

Es gibt keine Hoffnung.

Надежды нет.

Es besteht keinerlei Hoffnung.

- Нет надежды на успех.
- Надежды на успех нет.

Es besteht keine Hoffnung auf Erfolg.

- Никогда не теряй надежды!
- Никогда не теряйте надежды!

- Verliere nie die Hoffnung!
- Gib die Hoffnung nie auf!

- Надежды нет. Крах неизбежен.
- Надежды нет. Крушение неизбежно.

Es gibt keine Hoffnung. Der Untergang ist unvermeidlich.

Все надежды разрушены.

Alle Hoffnungen sind vernichtet.

Не теряй надежды.

- Du darfst die Hoffnung nicht aufgeben.
- Nicht die Hoffnung verlieren!

Все надежды потеряны.

Alle Hoffnung ist verloren.

Зелёный - цвет надежды.

Grün ist die Farbe der Hoffnung.

Большой надежды нет.

Es gibt nicht viel Hoffnung.

Не бывает страха без надежды и надежды без страха.

Furcht kann nicht ohne Hoffnung, Hoffnung nicht ohne Furcht sein.

Никто не терял надежды.

Keiner gab die Hoffnung auf.

Он подающий надежды студент.

Er ist ein vielversprechender Student.

Без надежды нет будущего.

Ohne Hoffnung gibt es keine Zukunft.

Том - подающий надежды писатель.

Tom ist ein angehender Schriftsteller.

Мэри - подающая надежды писательница.

Maria ist eine angehende Schriftstellerin.

- Не теряй надежды.
- Не теряйте надежды.
- Не теряй надежду.
- Не теряйте надежду.

Gib die Hoffnung nicht auf.

- Я воспринимаю это как знак надежды.
- Я понимаю это как знак надежды.

- Ich halte das für ein Zeichen der Hoffnung.
- Ich verstehe das als ein Zeichen der Hoffnung.
- Ich verstehe das als ein Hoffnungszeichen.
- Ich halte das für ein Hoffnungszeichen.
- Ich fasse das als ein Hoffnungszeichen auf.
- Ich fasse dies als ein Hoffnungszeichen auf.
- Ich fasse dies als ein Zeichen der Hoffnung auf.
- Ich halte dies für ein Hoffnungszeichen.
- Ich halte dies für ein Zeichen der Hoffnung.
- Ich verstehe dies als ein Hoffnungszeichen.
- Ich verstehe dies als ein Zeichen der Hoffnung.

отражая свои надежды и устремления.

und unsere größte Hoffnung abzubilden.

и их надежды Ринго Шабан

und ihre Hoffnungen sind ringo Şaban

Все надежды на победу иссякли.

Alle Aussichten auf einen Sieg sind zerstört.

Но у людей мало надежды.

Aber die Leute haben wenig Hoffnung.

Том никогда не терял надежды.

- Tom verlor nie die Hoffnung.
- Tom hat nie die Hoffnung verloren.

Искра надежды разгоралась во мне.

Ein Funken Hoffnung glomm in mir auf.

Он никогда не теряет надежды.

Er verliert nie die Hoffnung.

Нет никакой надежды на его выздоровление.

Es besteht keine Hoffnung auf seine Genesung.

Чем была бы жизнь без надежды?

Was wäre das Leben ohne Hoffnung?

Том ещё не отказался от надежды.

Tom hat die Hoffnung noch nicht aufgegeben.

- Есть немного надежды.
- Надежда ещё остаётся.

Es gibt ein wenig Hoffnung.

В его глазах светилась искорка надежды.

Ein Hoffnungsschimmer flackerte in seinen Augen auf.

У меня на него большие надежды.

Ich setze große Hoffnungen in ihn.

У меня на неё большие надежды.

Ich setze große Hoffnung in sie.

У неё большие надежды на будущее.

Sie hat große Träume für die Zukunft.

Падение Берлинской стены принесло новые надежды.

Der Fall der Berliner Mauer brachte neue Hoffnung.

Нет никакой надежды на его успех.

Es besteht überhaupt keine Aussicht, dass er es schaffen kann.

Мы возлагали на Тома большие надежды.

Wir hatten große Hoffnungen für Tom.

Я воспринимаю это как знак надежды.

Ich nehme es als ein Zeichen der Hoffnung.

Надежды на его выздоровление почти нет.

Es gibt bei ihm kaum Hoffnung auf Genesung.

- Не теряй надежду!
- Не теряй надежды!

Verliere nicht die Hoffnung!

- Не теряй надежды.
- Не теряй надежду.

Gib die Hoffnung nicht auf.

В его глазах возник проблеск надежды.

Ein Hoffnungsschimmer erschien in seinen Augen.

- Он никогда не оставлял надежды достичь цели.
- Он никогда не терял надежды достичь этой цели.

Er hat nie die Hoffnung aufgegeben, das Ziel zu erreichen.

Появляются новые надежды на знания и мир.

Und neue Hoffnungen auf Wissen und Frieden sind da.

Ты возлагаешь на неё слишком большие надежды.

Du erhoffst dir zu viel von ihr.

Том не теряет надежды помириться с Мэри.

Tom verliert nicht die Hoffnung, sich mit Maria zu versöhnen.

Он никогда не оставлял надежды достичь цели.

Er hat nie die Hoffnung aufgegeben, das Ziel zu erreichen.

У него был рак без надежды на выздоровление.

Er hatte Krebs und keine Aussichten auf Genesung.

- Он оставил всякую надежду.
- Он оставил все надежды.

- Er gab alle Hoffnung auf.
- Er ließ alle Hoffnung fahren.

Ещё оставался проблеск надежды, что всё будет хорошо.

Es gab immer noch einen Hoffnungsschimmer, dass alles wieder gut werden würde.

- Никогда не теряй надежду.
- Никогда не отчаивайся.
- Никогда не теряй надежды!
- Никогда не теряйте надежды!
- Никогда не теряйте надежду.

- Verliere nie die Hoffnung!
- Verlieren Sie nie die Hoffnung!

- Самоубийство - это акт утраты надежды.
- Самоубийство - это акт отчаяния.

Suizid ist ein Akt der Hoffnungslosigkeit.

- Не теряй надежды.
- Не теряй надежду.
- Не теряйте надежду.

Nicht die Hoffnung verlieren!

Но упразднение надежды противоречило всему тому, во что мы верили.

Aber die Hoffnung aufzugeben, war gegen alles, woran wir glaubten.

не так, у астронавтов не будет никакой надежды на спасение.

keine Hoffnung auf Rettung.

грязь. В этих невозможных условиях все надежды прорыв скоро исчезнет.

Schlamm. In diesen unmöglichen Bedingungen alle Hoffnungen von einem Durchbruch verblassen bald.

- Он никогда не теряет надежду.
- Он никогда не теряет надежды.

Er verliert nie die Hoffnung.

Религия – это дочь Надежды и Страха, объясняющая Невежеству природу Непознаваемого.

- Die Religion ist die Tochter der Hoffnung und der Furcht, die der Unwissenheit die Natur des Unwissbaren erläutert.
- Die Religion ist eine Tochter der Hoffnung und der Angst, die der Unwissenheit die Natur des Unbekannten erklärt.

было упомянуто, что надежды были возложены только на лото и лотерею

Es wurde erwähnt, dass die Hoffnungen nur dem Lotto für das Lotterierennen überlassen wurden

Он не смог полностью отказаться от своей надежды жениться на ней.

- Er konnte sich seiner Hoffnung nicht ganz entschlagen, sie zu heiraten.
- Er konnte die Hoffnung nicht ganz aufgeben, sie zu heiraten.
- Er war nicht imstande, seine Hoffnung aufzugeben, sie zu heiraten.

Надежды Кипра найти спасение в России были большими, но они не оправдались.

Die Hoffnungen Zyperns auf eine Rettung durch Russland waren groß, doch sie wurden nicht wahr.

Он не надеялся на спасение, он знал, что у него нет никакой надежды.

Er hoffte nicht auf Rettung, er wusste, dass er keine Hoffnung hatte.

Воспоминания об этих событиях приводят к непрерывному чередованию страха и надежды в её душе.

Die Erinnerungen an diese Erlebnisse bewirken in ihr einen unaufhörlichen Wechsel von Furcht und Hoffnung.

Мне всё равно, что говорит врач: я не оставляю надежды, что Том снова будет здоровым.

Egal, was der Arzt sagt: ich gebe die Hoffnung nicht auf, dass Tom doch wieder ganz gesund wird.

В современном мире наши надежды на доброе имя, процветание и славу умирают на полях сражений.

In der heutigen Welt sterben unsere Hoffnungen, einen guten Namen, Wohlstand und Ruhm zu erwerben, auf den Schlachtfeldern.

Экипаж "Аполлона-8" отправится в путь на 240 000 миль от дома без надежды на спасение, если их

Die Besatzung von Apollo 8 würde 240.000 Meilen von zu Hause entfernt reisen, ohne Hoffnung auf Rettung, wenn ihr

Текст читает Джейн Гудолл по книге Джейн Гудолл и Филиппа Бермана "Основание для надежды: духовное путешествие". © Soko Publications Ltd. и Phillip Berman, 1999. Используется с разрешения компании Hachette Audio. Все права защищены.

Text aus "Reason for Hope: A Spiritual Journey" von Jane Goodall in Zusammenarbeit mit Phillip Berman, gesprochen von Jane Goodall. Copyright © 1999 Soko Publications Ltd. und Phillip Berman. Mit freundlicher Genehmigung von Hachette Audio. Alle Rechte weltweit vorbehalten.