Translation of "Дело" in German

0.008 sec.

Examples of using "Дело" in a sentence and their german translations:

Дело есть дело.

Geschäft ist Geschäft!

- Бизнес есть бизнес.
- Дело есть дело.

Geschäft ist Geschäft.

Плохо дело.

Das ist nicht gut.

Дело прояснилось.

Die Sache hat sich geklärt.

Дело закрыто!

Fall gelöst!

Дело закрыто.

- Der Fall ist erledigt.
- Der Fall ist abgeschlossen.

Ясное дело.

Das ist offensichtlich.

Ясное дело!

Offensichtlich!

Дело вкуса.

Geschmackssache.

Дело дрянь!

So ein Mist!

Обычное дело.

Das ist eine bloße Routinesache.

За дело!

Zur Sache!

Дело пошло.

- Der Drops ist gelutscht.
- Die Messe ist gelesen.
- Der Keks ist gegessen.
- Die Sache ist gelaufen.

- Это дело вкуса.
- Это дело личного вкуса.

Das ist eine Frage des Geschmacks.

- Это моё дело.
- Это моё личное дело.

Das ist meine eigene Angelegenheit.

- Дело не к спеху.
- Дело не горит.

Das braucht nicht sofort zu sein.

- Это тебя не касается.
- Не твоё дело.
- Не ваше дело.
- Не твоего ума дело.
- Не вашего ума дело.

- Das geht Sie nichts an.
- Das geht dich nichts an.
- Das geht euch nichts an.
- Das ist nicht deine Sache.

- Не твоё дело!
- Это вообще не твоё дело.
- Это вообще не ваше дело.

- Das ist nicht deine Angelegenheit.
- Das geht dich nichts an.

- Это дело огромной важности.
- Это очень важное дело.

Die Sache ist von großer Wichtigkeit.

- Я своё дело знаю.
- Я знаю своё дело.

Ich kenne mein Handwerk.

Ладно, за дело.

Okay, gehen wir hinein.

Это моё дело.

- Das ist meine Sache.
- Das ist meine Angelegenheit.

Дело полностью улажено.

Die Angelegenheit ist vollständig geregelt.

Женитьба - дело серьёзное.

- Sich zu verheiraten, ist eine ernsthafte Sache.
- Heiraten ist eine ernste Angelegenheit.

Интернет — дело серьёзное.

Das Internet ist eine ernste Angelegenheit.

Дело чрезвычайно серьёзное.

Das ist eine äußerst schlimme Sache.

Это дело вкуса.

- Dies ist eine Frage des Geschmacks.
- Das ist eine Frage des Geschmacks.

Это дело личное.

- Es handelt sich um eine persönliche Angelegenheit.
- Es handelt sich um etwas Persönliches.

Вуаля! Дело разрешилось!

- Fall gelöst!
- Voilà! Der Fall ist gelöst!

Это его дело.

- Das ist sein Geschäft.
- Das ist seine Sache.

Это частное дело.

- Das ist eine private Angelegenheit.
- Das ist eine Privatangelegenheit.

Это твоё дело.

Das ist deine Sache.

Это нелегкое дело.

Das ist eine schwierige Sache.

Давно дело было.

Das war vor langer Zeit.

Доброе дело наказуемо.

Eine gute Tat bleibt niemals ungestraft.

Это дело серьёзное.

Das ist ein ernstes Problem.

Дело не срочное.

- Es eilt nicht.
- Die Sache eilt nicht.

Война — мерзкое дело.

Krieg ist ein abscheuliches Geschäft.

Шутка — дело серьёзное.

Ein Witz ist eine ernste Angelegenheit.

Это усложняет дело.

Das kompliziert die Angelegenheit.

Дело было улажено.

- Die Sache wurde geregelt.
- Die Angelegenheit wurde geregelt.

Том дело говорит.

Tom hat in gewisser Weise recht.

Это их дело.

Das ist deren Angelegenheit.

Дело в шляпе.

Fertig ist die Laube.

Это скандальное дело.

Das ist eine skandalöse Angelegenheit.

Было странное дело.

Es war eine seltsame Angelegenheit.

Дело хорошо заканчивается.

Die Geschichte geht gut aus.

Наконец дело двинулось.

Endlich kam die Sache in Gang.

Политика — грязное дело.

Politik ist ein schmutziges Geschäft.

Тут дело нечисто!

Da stimmt etwas nicht!

Это другое дело.

Das ist etwas anderes.

Верить — непростое дело.

Glauben ist nicht leicht.

- Это вообще не твоё дело.
- Это не твоего ума дело!
- Это не вашего ума дело!
- Это вообще не ваше дело.

- Das geht dich nichts an!
- Das geht Sie nichts an!
- Das geht euch nichts an!

- Это не его дело.
- Это вообще не его дело.

Das geht ihn gar nichts an.

- Это дело чрезвычайной важности.
- Это дело имеет первостепенное значение.

- Dies ist eine Angelegenheit höchster Wichtigkeit.
- Dies ist eine Angelegenheit von höchster Wichtigkeit.

- Это тебя не касается.
- Это не твоё дело.
- Не твоё дело!
- Не Ваше дело!
- Не ваша печаль.
- Это не твоя забота.
- Это вообще не твоё дело.
- Это не твоего ума дело!
- Это не вашего ума дело!
- Это вообще не ваше дело.

- Das geht Sie nichts an.
- Das geht dich nichts an.
- Das geht euch nichts an.

- С ним тяжело иметь дело.
- С ним трудно иметь дело.

Man kommt mit ihm nur schwer klar.

Ладно, за дело. Давайте.

Okay, los geht es.

но дело в том,

Aber tatsächlich

Это не твоё дело.

Das geht dich nichts an.

Оставь это дело профессионалам!

- Überlasse diese Arbeit den Experten.
- Überlassen Sie diese Arbeit den Fachleuten!

Это не моё дело.

Das ist nicht meine Angelegenheit.

Это дело первоочередной важности.

- Das ist eine Angelegenheit von äußerster Wichtigkeit.
- Das ist sehr wichtig und hat Vorrang, vor allem anderen.

Давай обсудим это дело.

- Lassen Sie uns über die Sache reden.
- Lass uns über die Sache reden.

Вот это другое дело!

Das kommt schon eher hin.

Вот в чём дело.

Darum geht es.

Это было ужасное дело.

Es war eine fürchterliche Angelegenheit.

А Вам какое дело?

Was kümmert Sie das?

Дело не в деньгах.

- Es dreht sich nicht ums Geld.
- Das hat nichts mit Geld zu tun.
- Es geht nicht um Geld.

Оставь это дело полиции.

Überlasse diesen Fall der Polizei!

Почему? В чём дело?

Warum? Was stimmt denn nicht?

Это не наше дело.

- Das geht uns nichts an.
- Damit haben wir nichts zu tun.

В чём дело, господин?

Was ist los, Sir?

Какое тебе вообще дело?

- Was geht dich das an?
- Was hast du damit zu tun?

Вы знаете своё дело.

- Du weißt Bescheid.
- Du kennst dich aus.

Это очень странное дело.

Es ist ein sehr seltsamer Fall.

Это не твоё дело!

Das ist nicht dein Bier!

В чём там дело?

Was ist da oben?

Это дело личного вкуса.

Das ist eine Frage des Geschmacks.

Полиция пообещала расследовать дело.

Der Polizeitrupp versicherte, sie gehe der Sache auf den Grund.

Дело не терпит отлагательства.

Die Angelegenheit ist von großer Dringlichkeit.

Оставляю это дело тебе.

Ich überlasse dir diese Sache.

Дело не идёт гладко.

- Die Sache hat einen Haken.
- Die Sache läuft nicht glatt.
- Die Sache läuft nicht rund.

Это дело наивысшей важности.

Das ist eine äußerst ernste Angelegenheit.