Translation of "итоге" in French

0.014 sec.

Examples of using "итоге" in a sentence and their french translations:

но в итоге

mais au final,

В конечном итоге…

Et à terme...

- В итоге Том не пошёл.
- Том в итоге не пошёл.
- Том в итоге не поехал.

Tom n'y est pas allé après tout.

- Том в итоге не пошёл.
- Том в итоге не поехал.

Tom n'y est pas allé après tout.

В итоге они уступили.

Finalement, ils ont cédé.

В итоге я выиграл.

- J'ai fini par gagner.
- Je finis par gagner.

Ты в итоге ответил?

Tu as répondu finalement ?

В итоге он провалился.

Il a échoué, après tout.

В итоге он признался.

Il a fini par avouer.

Том в итоге признался.

- Enfin Tom avoua.
- Tom a fini par avouer.

В итоге мы опоздали.

Nous avons fini par ne pas y arriver à l'heure.

В итоге Том уступил.

Tom a fini par céder.

произойдет в конечном итоге?

va se passer à long terme?

- Сколько в итоге вы потратили?
- Сколько в конечном итоге ты потратила?

- Combien d'argent as-tu dépensé au total ?
- Combien d'argent avez-vous dépensé au total ?

В итоге она не пришла.

Finalement, elle n'est pas venue.

В итоге он не появился.

Finalement, il ne s'est pas montré.

В итоге он не пришёл.

Finalement il n'est pas venu.

Он в итоге не вернулся.

Finalement il n'est pas revenu.

В итоге она не позвонила.

Elle n'a finalement pas appelé.

Сколько в итоге вы потратили?

- Combien d'argent as-tu dépensé au total ?
- Combien d'argent avez-vous dépensé au total ?

В итоге они одобрили предложение.

Finalement, elles ont approuvé la proposition.

В итоге полиция арестовала Тома.

La police arrêta finalement Tom.

В итоге мы достигли компромисса.

Nous sommes finalement parvenus à un compromis.

Кто в итоге оплатил счёт?

Qui a fini par payer la note?

В итоге ничего не произошло.

Rien ne s'est produit, après tout.

Том меня в итоге простил.

Tom m'a finalement pardonné.

- Старый метод в итоге оказался самым лучшим.
- В итоге, старый способ оказался наилучшим.

L'ancienne méthode s'avéra la meilleure, après tout.

Эта необходимость в итоге становится зависимостью.

Ce besoin, peut devenir une addiction.

В итоге результат не только мгновенный,

Non seulement l'effet est presque immédiat,

порабощая… и в конечном итоге завоевывая.

asservissant… et finalement conquérant.

Каждый, в итоге, должен учиться сам.

Tout le monde doit apprendre par soi-même en fin de compte.

В итоге она выбрала другого котёнка.

- Finalement elle a choisi un autre chaton.
- Finalement, elle choisit un autre chaton.

В итоге она нашла работу стюардессы.

Elle a fini par trouver un poste d'hôtesse de l'air.

Поэт в итоге сошёл с ума.

À la fin, le poète devint fou.

В итоге он на ней женился.

Il a fini par l'épouser.

В итоге и я обрёл спокойствие.

Finalement, j'ai moi aussi retrouvé ma tranquillité.

Этот человек мне в итоге позвонил.

Cette personne a fini par me téléphoner.

В итоге он уехал в Америку.

Finalement, il est parti en Amérique.

В итоге он во всём сознался.

Il a fini par tout avouer.

Это старое здание в итоге рухнуло.

Cette vieille bâtisse a fini par s'écrouler.

он в конечном итоге сможет обнаружить

ça va éventuellement être capable de détecter

И, что в конечном итоге происходит,

Et, ce qui finit par arriver,

В итоге документы оказались расставлеными слева направо

Par conséquent, les documents sont classés de gauche à droite

В итоге у нас сейчас большая Луна,

Mais on a une grosse lune

Если мы в итоге отправимся на Марс,

Si nous allons ensuite sur Mars,

Так что же мы имеем в итоге?

Que faire de ces constatations ?

В конечном итоге проблема решится сама собой.

Le problème finira bien par se résoudre de lui-même.

В конечном итоге он не сдал экзамен.

Il a échoué, après tout.

В итоге она вышла за него замуж.

- Elle a fini par se marier avec lui.
- Elle a fini par l'épouser.

Она столько работала, что в итоге заболела.

Elle a tellement travaillé qu'elle a fini par tomber malade.

Я знал, что в итоге обвинят меня.

- Je savais qu'in fine, la faute m'en serait attribuée.
- Je savais qu'au bout du compte, la faute m'en serait attribuée.
- Je savais qu'un jour, la faute m'en serait attribuée.

Надеюсь, всё в конечном итоге будет хорошо.

J'espère que tout ira bien à la fin.

В конечном итоге, он стал президентом IBM.

Il est finalement devenu le président d'IBM.

Так что в итоге с тобой случилось?

Alors que t'est-il arrivé, en définitive ?

Так что в итоге с вами случилось?

Alors que vous est-il arrivé, en définitive ?

Старый метод в итоге оказался самым лучшим.

L'ancienne méthode s'avéra la meilleure, après tout.

Я собираюсь в конечном итоге говорить о

Je vais finir par parler de

человек, которого вы в конечном итоге нанимаете,

la personne que vous finissez par embaucher,

они в итоге просто изменили свое название

ils ont finalement juste changé leur nom

какой маркетинговый канал вы в конечном итоге

quel que soit le canal de marketing que vous finissez

и они в конечном итоге были выкуплены.

et ils ont fini par être rachetés.

Хорошо, так что в конечном итоге произойдет,

- D'accord, alors qu'est-ce va finir par se produire,

что в конечном итоге будет более автоматизированным

qui sera éventuellement plus automatisé

что вы должны в конечном итоге покупать,

que vous devriez finir par acheter,

Google в конечном итоге запрещен веб-сайтом.

Google éventuellement banni par le site Web.

- И ты в конечном итоге любишь его.

- Et tu finis par l'aimer.

- Я наконец нашёл работу.
- Я наконец устроился на работу.
- Я в итоге получил работу.
- Меня в итоге взяли на работу.
- Меня в итоге приняли на работу.

- J'ai enfin décroché le boulot !
- J'ai finalement obtenu le poste !
- J'ai enfin trouvé un travail.

В итоге я решила отказаться от их советов

J'ai donc décidé de ne pas écouter ces conseils

Но в конечном итоге я решил сохранить историю

Mais finalement, j'ai décidé de préserver leurs histoires

и в итоге стал директором местной начальной школы.

et est devenu proviseur d'une école primaire.

В конечном итоге мы используем вещи нестандартным образом.

On en vient à utiliser les robots d'une façon très surprenante.

В итоге, космические полёты принесут пользу всему человечеству.

Les voyages dans l'espace bénéficieront ultimement à toute l'humanité.

Том собирался соврать, но в конечном итоге проболтался.

- Tom allait mentir, mais il a fini par vendre la mèche.
- Tom allait mentir, mais il a fini par cracher le morceau.
- Tom allait mentir, mais il a fini par tout déballer.

В итоге продавец убедил меня купить дорогую машину.

Finalement, le vendeur m'a convaincu d'acheter la machine la plus chère.

Мы предполагали, что этот план в итоге провалится.

Nous avons prévu que ce projet finira par échouer.

Третье, что вы хотите в конечном итоге отслеживать

La troisième chose que tu veux finir

И в конечном итоге Google ударил меня штрафом

Et finalement Google me frapperait avec une pénalité

Но вы получите лучшее результаты в конечном итоге.

Mais vous obtiendrez le meilleur résultats à long terme.

и тогда вы в конечном итоге отбеливаете зубы,

et alors vous finissez par blanchir vos dents,

Да, вы можете в конечном итоге добраться туда,

Oui, vous pouvez éventuellement y arriver,

И объявление будет в конечном итоге, в котором

Et l'annonce va finir par être dans lequel

Что в итоге произошло через год или два,

Qu'est-ce qui s'est passé est après un an ou deux,

как ключевые слова, чтобы в конечном итоге выяснить,

comme des mots clés pour finalement comprendre,

Но качество клиенту, что вы в конечном итоге

Mais la qualité de client que vous finissez