Translation of "горе" in French

0.005 sec.

Examples of using "горе" in a sentence and their french translations:

- Отель находится на горе.
- Гостиница стоит на горе.
- Отель стоит на горе.
- Гостиница расположена на горе.
- Отель расположен на горе.
- Гостиница находится на горе.

L'hôtel est situé sur la montagne.

непроработанное горе,

le chagrin non géré,

И горе.

Et de la peine.

Горе побеждённым!

- Malheur aux vaincus !
- Malheur aux vaincus !

Горе побеждённым.

Malheur aux vaincus.

Какое горе.

Quelle plaie.

- Отель находится на горе.
- Гостиница расположена на горе.
- Отель расположен на горе.
- Гостиница находится на горе.

L'hôtel est situé sur la montagne.

и горе тебе

et malheur à toi

На горе растут дубы?

Y a-t-il des chênes sur la colline ?

На горе много обезьян.

Il y a beaucoup de singes dans la montagne.

- Какое горе.
- Какая боль!

Quelle plaie.

На горе лежит снег.

Il y a de la neige sur la montagne.

Когда рак на горе свистнет!

Quand les poules auront des dents !

Горе свело её с ума.

Le chagrin la rendit folle.

Весь снег на горе исчез.

Toute la neige sur la montagne a disparu.

Возьмите этих коз к горе.

Mène ces chèvres à la montagne.

Арианна, с тобой - одно горе!

Arianna, tu es un désastre !

Он валит деревья на горе.

Il abat les arbres dans la montagne.

Я живу на той горе.

J'habite cette montagne-là.

Настоящее горе вином не зальёшь.

Le vin ne peut dissiper un vrai chagrin.

Речь шла не о самой высокой горе мира, а о самой высокой горе Европы.

- Ce n'était pas de la plus haute montagne du monde dont il fut question, mais de la plus haute montagne d'Europe.
- Il ne s'agissait pas de la montagne la plus haute du monde, mais de la montagne la plus haute d'Europe.

Или я видел на той горе

Sinon, j'ai vu, sur la montagne là-bas,

- А вы знали, что на этой горе живут лисы?
- А вы знали, что на этой горе живут лисицы?
- Вы знали, что на этой горе живут лисицы?
- Ты знал, что на этой горе живут лисы?
- Вы знали, что на этой горе живут лисы?

Savais-tu que des renards vivent sur cette montagne ?

У него есть большой дом на горе.

Il a une grosse maison sur la montagne.

Ни радость, ни горе не длятся вечно.

Ni la joie, ni le malheur ne dure éternellement.

- Ты знал, что на этой горе живёт несколько лис?
- Вы знали, что на этой горе живёт несколько лис?

Saviez-vous que quelques renards vivaient sur cette montagne ?

Считается, что сокровище спрятано где-то в горе.

On croyait que le trésor était resté caché quelque part dans la montagne.

Ты знаешь, что на этой горе есть лисы?

Tu sais qu'il y a des renards sur cette montagne ?

Ты знал, что на этой горе живут лисы?

Savais-tu que des renards vivent sur cette montagne ?

Вы знали, что на этой горе живёт несколько лис?

Saviez-vous que quelques renards vivaient sur cette montagne ?

- Он валит деревья на горе.
- Он рубит деревья в горах.

Il abat les arbres dans la montagne.

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

Si la montagne ne veut pas aller au prophète, alors c'est au prophète d'aller vers la montagne.

Шахтеры использовали эти старые цепи, чтобы таскать горные породы вверх и вниз по горе.

Les mineurs utilisaient ces chaînes pour monter et descendre la roche.

Я буду любить тебя в радости и в горе, пока смерть не разлучит нас.

Je t'aimerai pour le meilleur et pour le pire, jusqu'à ce que la mort nous séparent.

Горе тому ребенку, кто говорит на правильном английском: он станет посмешищем для своих одноклассников.

Malheur à l'enfant qui parle correctement l'anglais ; il n'en sera que moqué parmi ses camarades de classe.

- Я сделаю это, когда рак на горе свистнет.
- Я это сделаю, когда ад замёрзнет.

- Je le ferai lorsque les poules auront des dents.
- Je le ferai à la Saint-Glinglin.

- Я сделаю это после дождичка в четверг.
- Я сделаю это, когда рак на горе свистнет.
- Я сделаю это, когда в неделе будет три четверга.

- Je le ferai lorsque les poules auront des dents.
- Je le ferai à la Saint-Glinglin.

Человек только своё горе любит считать, а счастья своего не считает. А счёл бы как должно, так и увидел бы, что на всякую долю его запасено.

Les gens ne comptent que leur malheur ; leur bonheur, ils ne le comptent jamais. S'ils le comptaient comme il faut, ils comprendraient que chacun a sa part en réserve.