Translation of "воздуха" in French

0.006 sec.

Examples of using "воздуха" in a sentence and their french translations:

- Впусти немного свежего воздуха.
- Впустите немного свежего воздуха.

Laisse entrer un peu d'air frais.

Дирижабль легче воздуха.

Un dirigeable est plus léger que l'air.

- Без воздуха мы бы умерли.
- Без воздуха мы бы погибли.

Sans air, nous mourrions.

Без воздуха жить невозможно.

Vivre sans air est impossible.

Впусти немного свежего воздуха.

Faites entrer un peu d'air frais.

На Луне нет воздуха.

Il n'y a pas d'air sur la Lune.

В космосе нет воздуха.

Il n'y a pas d'air dans l'espace.

Невозможно жить без воздуха.

S'il n'y a pas d'air, on ne peut pas vivre.

- Золото тяжелей железа, да легче воздуха.
- Золото тяжелее железа, но легче воздуха.

L'or est plus lourd que le fer, plus léger que l'air.

из-за ужасного качества воздуха

à cause de la piètre qualité de l’air

землян внутри дающего жизнь воздуха.

des terriens à l'intérieur de cette atmosphère vibrante de vie.

Она вышла глотнуть свежего воздуха.

Elle est sortie pour prendre un peu l'air frais.

Том вышел глотнуть свежего воздуха.

Tom est sorti pour prendre un bol d'air.

Без воздуха мы бы умерли.

Sans air, nous mourrions.

- Без воздуха всё живое погибло бы.
- Без воздуха все живые существа погибли бы.

Sans air, tous les organismes vivants mourraient.

чтобы углекислый газ исчез из воздуха.

tout en extrayant le CO2 de l'air.

Он убирает углекислый газ из воздуха.

dans l'atmosphère grâce à ce processus.

Этот мост ещё красивее с воздуха.

Ce pont est encore plus beau vu du ciel.

Мы не можем жить без воздуха.

Nous ne pouvons pas vivre sans air.

Человек не может жить без воздуха.

L'Homme ne pourrait vivre sans air.

Этот район печально знаменит загрязнением воздуха.

Ce quartier est réputé pour son air pollué.

В этой деревне нет загрязнения воздуха.

Ce village n'est pas affecté par la pollution de l'air.

В этом колесе не хватает воздуха.

Ce pneu a besoin d'être gonflé.

Поток холодного воздуха пронёсся по дому.

Une rafale de vent froid déferla sur la maison.

Люди не могут жить без воздуха.

L'Homme ne pourrait vivre sans air.

Знаете ли вы, сколько загрязнение воздуха уменьшается?

Savez-vous combien la pollution de l'air diminue?

Качество воздуха ухудшилось за последние несколько лет.

La qualité de l'air s'est détériorée ces dernières années.

Я просто хочу вдохнуть немного свежего воздуха.

Je veux simplement prendre un peu d'air frais.

Или о том, что загрязнение воздуха скрывает потепление,

Ni le fait que la pollution de l'air camoufle un réchauffement tel que

для начала мне придётся разобраться в загрязнении воздуха,

je devais d'abord connaître le sujet de la pollution de l'air,

Вода здесь на 50 градусов теплее окружающего воздуха.

L'eau est plus chaude de 50 °C que l'air ambiant.

Животные не могут существовать без воздуха и воды.

Les animaux ne peuvent exister sans air et sans eau.

Давай откроем окно, чтобы впустить немного свежего воздуха.

Ouvrons la fenêtre pour avoir un peu d'air.

В этой стране загрязнённость воздуха является серьёзной проблемой.

La pollution de l'air est un sérieux problème dans ce pays.

Мы не можем жить без воздуха и воды.

Nous ne pouvons vivre sans air ni eau.

Том говорит, что ему нужно немного свежего воздуха.

Tom dit qu'il a besoin d'un peu d'air frais.

Даже после захода солнца температура воздуха не понизилась.

Même après le coucher du soleil, la température de l'air n'a pas baissé.

и превратить его в звучащий поток воздуха в горле.

pour le transformer ensuite en colonne d'air vibrant dans la gorge.

Поскольку на Луне нет воздуха, там совсем нет звуков.

Comme il n’y a pas d’air sur la Lune, il n’y a aucun son.

В тишине ночного воздуха его плач разносится на сотни метров.

Son cri porte sur plus de 100 m dans l'air nocturne.

Если бы не было воздуха, самолёты не смогли бы летать.

S'il n'y avait pas d'air, les avions ne pourraient pas voler.

- Он вышел подышать свежим воздухом.
- Он вышел глотнуть свежего воздуха.

Il est sorti prendre de l’air.

- Я хотел подышать свежим воздухом.
- Я хотел глотнуть свежего воздуха.

Je voulais prendre un peu d'air frais.

- Открой окна, чтобы немного проветрить.
- Откройте окна, чтобы немного проветрить.
- Открой окна, чтобы впустить немного свежего воздуха.
- Откройте окна, чтобы впустить немного свежего воздуха.

Ouvrez les fenêtres pour laisser rentrer un peu d'air.

В Нью-Дели загрязнение воздуха ставит под угрозу здоровье миллионов людей.

A New Delhi, la pollution de l'air met en danger la santé de millions de personnes.

- Откройте окна, чтобы немного проветрить.
- Откройте окна, чтобы впустить немного свежего воздуха.

Ouvrez les fenêtres pour laisser rentrer un peu d'air.

Если бы не было воздуха, никто бы и десяти минут прожить не смог.

S'il n'y avait pas d'air, personne ne pourrait vivre même dix minutes.

Если бы не было воздуха, человек не смог бы прожить и десяти минут.

S'il n'y avait pas d'air, l'homme ne pourrait vivre ne serait-ce que dix minutes.

- Я открыл окно, чтобы впустить свежего воздуха.
- Я открыл окно, чтобы впустить свежий воздух.

- J'ai ouvert la fenêtre, afin de laisser entrer de l'air frais.
- J'ouvris la fenêtre, afin de laisser entrer de l'air frais.

Во время контакта ты ощущаешь связь с этим животным. Но, как назло, тебе нужен глоток воздуха.

Il se passe quelque chose quand elle vous touche. Mais à un moment, il faut respirer.

В этом жестоком и мелочном мире, где деньги делают все, его образ жизни походит на глоток свежего воздуха.

Dans ce monde dur et mesquin où c'est l'argent qui parle, son mode de vie est comme une bouffée d'air frais.

Изобретатель Фердинанд Маак хотел сделать шахматы похожими на современную войну, с возможными атаками не только на двухмерной поверхности, но также с воздуха и из-под воды.

L'inventeur Ferdinand Maack voulait faire ressembler les échecs à une guerre moderne, avec des attaques possibles non seulement sur une surface bidimensionnelle, mais aussi depuis les airs et sous l'eau.