Translation of "наоборот" in French

0.014 sec.

Examples of using "наоборот" in a sentence and their french translations:

Наоборот!

- Au contraire !
- Absolument pas !

- А не наоборот?
- Разве не наоборот?

N'est-ce pas l'inverse ?

Совсем наоборот!

C'est tout l'inverse !

Все наоборот.

C'est le contraire.

но не наоборот.

mais peu souvent pour quelque chose qu'un homme montre envers une femme.

- Нет да!
- Наоборот!

Si !

Разве не наоборот?

- N'est-ce pas l'inverse ?
- N'est-ce pas dans l'autre sens ?

наоборот, я будто парила,

J’avais l’impression de flotter,

Наоборот, это шаманская традиция.

Au contraire, c'est une tradition chamanique.

Он сделал всё наоборот.

- Il a fait le contraire.
- Il fit le contraire.

К сожалению, нет; наоборот.

Malheureusement non ; au contraire.

К сожалению, нет. Наоборот.

- Malheureusement non ; au contraire.
- Malheureusement non, au contraire.

Наоборот, выделяйте и отбирайте кандидатов,

Mais utilisez-les pour obtenir et établir des pistes.

Ученики радуются, а учителя наоборот.

Les élèves sont contents, mais pas les professeurs.

Искусство подражает жизни куда чаще, нежели наоборот.

- La vie imite l'art plus souvent que la réciproque.
- La vie imite l'art plus souvent que l'inverse.

То есть, мы можем изобретать, но не наоборот.

Nous pouvons inventer mais nous ne pouvons pas désinventer.

Мир меня не оттолкнул, наоборот, он меня принял.

Le monde ne m'a pas repoussée ; il m'a au contraire attirée vers lui.

а наоборот, похвалили за его честность и прямоту.

Ils l'ont loué pour son honnêteté et son intégrité.

Всем известно, что она ему нравится, и наоборот.

Tout le monde sait qu'il l'aime et qu'elle l'aime aussi.

- Всё наоборот.
- Всё задом наперёд.
- Всё шиворот-навыворот.

Tout est à l'envers.

когда вы себя плохо почувствуете или, наоборот, громко рассмеётесь.

quand vous quittez en vous sentant mieux ou avez un bon fou rire.

И наоборот, те, у кого оценки ближе к середине,

Alors que ceux qui ont une réponse plus neutre

Шахматными фигурами можно играть в шашки, но не наоборот.

Avec les pièces d'échecs, vous pouvez jouer aux dames, mais pas l'inverse.

Он не лентяй. Наоборот, я думаю, что он трудоголик.

Il n'est pas paresseux. Au contraire, je pense que c'est un bourreau de travail.

- Он не лентяй. Наоборот, я думаю, что он работает изо всех сил.
- Он не лентяй. Наоборот, я думаю, он большой труженик.

Il n'est pas fainéant. Au contraire, je crois que c'est un grand bosseur.

Великие личности не соответствуют высоким стандартам: наоборот, они создают свои собственные.

Les grands personnages ne se plient pas aux hautes exigences, mais créent plutôt les leurs.

«Ты закончила?» — «Как раз наоборот, я даже ещё и не начала».

- « As-tu fini ? » « Au contraire, je n'ai même pas encore commencé. »
- « As-tu fini ? » « Au contraire, je n’ai pas encore commencé. »

Государство существует для того, чтобы служить своим гражданам, а не наоборот.

L'État existe pour servir les citoyens, et non le contraire.

Он не лентяй. Наоборот, я думаю, что он работает изо всех сил.

Il n'est pas paresseux. Au contraire, je pense qu'il travaille de toutes ses forces.

Чтобы изменить единицы измерения с метрических на британские или наоборот, необходимо нажать на кнопку «меню».

Pour changer les unités du système métrique au système de mesures anglo-saxonnes et inversement, il faut cliquer sur le bouton « Menu ».

Совсем не правда, что Джек плох в музыке. Наоборот, он очень хорошо играет на пианино.

Jack ne manque pas de talent musical, au contraire il joue très bien du piano.

Тот факт, что молодых идиотов больше, ещё не значит, что старых идиотов нет, скорее наоборот.

Le fait qu'il y ait davantage de jeunes cons ne prouve pas qu'il n'y a pas de vieux cons, au contraire...

Я плохо разбираюсь в органической химии: всё, что я знаю, — никогда нельзя добавлять к кислоте основание, и наоборот.

Je n'y connais pas grand chose en chimie organique: tout ce que je sais, c'est qu'il ne faut jamais verser une base dans un acide. Ou le contraire.

Если вы переводите с иностранного языка на ваш родной, а не наоборот, то менее вероятно, что вы сделаете ошибку.

Si vous traduisez de votre seconde langue dans votre propre langue maternelle, plutôt que dans l'autre sens, il y a moins de chances que vous commettiez des fautes.

Когда я был молодым, на голове у меня было много волос, а вот на груди - ни волоска. Теперь совсем наоборот.

Quand j'étais adolescent, j'avais plein de cheveux sur la tête et aucun poil sur la poitrine. Maintenant, c'est juste le contraire.

Когда я был подростком, у меня было полно волос на голове и ни волоска на груди. Теперь же всё наоборот.

Quand j'étais adolescent, j'avais plein de cheveux sur la tête et aucun poil sur la poitrine. Maintenant, c'est juste le contraire.

На сегодняшний день в России ощутимо возросло число браков с иностранцами. Трактовка Москвы, как всегда, оптимистична: иностранцы хотят упростить получение российского гражданства. На самом деле, дела обстоят ровно наоборот: местные крысы поспешно бегут с тонущего корабля.

À l'heure actuelle, en Russie, le nombre de mariages avec des étrangers connaît une augmentation sensible. Moscou reste comme toujours optimiste : les étrangers veulent se faciliter l'accession à la citoyenneté russe. En fait c'est tout l'inverse : les rats indigènes quittent le navire en train de couler.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.