Examples of using "точно" in a sentence and their finnish translations:
- Täsmälleen!
- Nimenomaan!
Aivan.
- Se pitää paikkansa.
- Pitää paikkansa.
- Aivan niin.
Kyllä, herra!
- En muista tarkalleen.
- Minä en muista tarkasti.
- Onko tämä todella spagettia?
- Onko tämä oikeasti spagettia?
Kuinka paljon tarkalleen se tulee maksamaan?
Se on tuolla. Vauhtia!
Kyllä, olen tehnyt noin.
Täsmälleen!
- Asioita ei ole määritelty selkeästi.
- Asiat eivät ole selkeästi määriteltyjä.
En oikein tiedä.
Se siitä.
En ole varma miksi.
He tiesivät tarkalleen mitä olivat tekemässä.
- Tiedän tarkalleen, missä Tomi on.
- Tiedän tarkalleen, missä Tom on.
- Tiedän tarkalleen kuka se on.
- Tiedän tasan tarkkaan kuka se on.
Tom tietää täsmälleen mitä tehdä.
Oletko varma, ettet voi jäädä?
Kala on syönyt. Se on hyvä uutinen.
Hän kuvaili tarkasti mitä siellä oli tapahtunut.
Kukaan ei oikeastaan tiedä mitä oikein tapahtuu.
En tiedä tarkalleen milloin tulen takaisin.
Tiedän tasan tarkkaan mitä Tom aikoo.
Tein juuri sen mitä sanoin tekeväni.
Tom on ihan kuin me.
Todellisia vatsakramppeja. Tiedän, mistä ne johtuvat.
Tästä ei ole enää paluuta. On pakko edetä.
Ne kaartelevat tuon yhden kulman ympärillä.
Oletko varma, että et halua vähän lisää spaghettia?
En ole varma siitä, mikä häntä vaivaa.
En ole varma siitä, mikä häntä vaivaa.
Oletko varma ettet ole väsynyt?
Nyt alkaa hämärtyä. Pitää miettiä leiriytymistä.
Paikantimen mukaan Dana on lähellä.
Mutta tiedän sataprosenttisesti, että ne ovat syötäviä -
Tom ei tiedä varmasti mitä Mari aikoo tehdä.
Tämän elokuvan jälkeen näen varmasti painajaisia.
Ajattelin, että se saisi yhden varmasti kiinni.
Tiedän tarkalleen kenet Tom haluaa minun tapaavan.
En ole varma, mitä Tomi tarkoittaa.
- Oletko varma, että olet kunnossa?
- Oletko varma, että olet OK?
- Sanoisin samoin.
- Sanoisin saman asian.
Panta on päässyt irtoamaan. Se on selvästikin käynyt täällä.
- Se on totta.
- Se pitää paikkansa.
- Pitää paikkansa.
- Aivan niin.
- Tuo on totta.
- Tuo pitää paikkansa.
Hän ei kertonut tarkkaan milloin palaa.
Tämä on täsmälleen se, mitä tarvitsinkin.
Täytyykö minun oikeasti pitää puhe?
Jos haluat kartan, joka kuvaa paremmin kokoa, voit käyttää Gall-Petersin
Nainen näytti aivan samalta kuin sinä unohtumattomana yönä, kun hän ensimmäisen kerran näki tämän.
Jotkut nilviäisistä lamautuvat vain, jos pora on juuri kuoren lakipisteessä - abduktorilihaksen päällä.
Oletko varma, että kaikki on OK?
Oletko varma, että haluat tätä?
Kun kyetään kääntämään sanasta sanaan voidaan alkutekstin tyyliä seurata tarkoin, mutta yksikään arki-englantia tavoitteleva käännös ei voi jäljentää Aristoteleen tyyliä.
- Tämä lausuma on tavuluvultansa oikea haiku.
- Tässä lauseessa, tavumäärä vastaava, haikurunossa.
- Tässä virkkeessä/ tavuja sama määrä/ kuin haikussakin.
Tatoeban ohjeiden mukaisesti on suositeltavaa, että jäsenet lisäävät lauseita vain äidinkielellään ja/tai kääntävät ymmärtämästään kielestä äidinkielelleen. Syynä tähän on se, että on paljon helpompaa muodostaa luonnolliselta kuulostavia lauseita omalla äidinkielellään. Kun kirjoitamme jollain muulla kielellä kuin äidinkielellämme, tuotamme helposti lauseita, jotka kuulostavat oudoilta. Pidäthän myös huolta siitä, että käännät lauseen vain jos olet varma siitä, että tiedät mitä se tarkoittaa.
Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.