Translation of "точно" in Finnish

0.006 sec.

Examples of using "точно" in a sentence and their finnish translations:

Точно!

- Täsmälleen!
- Nimenomaan!

Точно.

Aivan.

- Точно.
- Именно.

- Se pitää paikkansa.
- Pitää paikkansa.
- Aivan niin.

Так точно!

Kyllä, herra!

- Я не помню точно.
- Я точно не помню.

- En muista tarkalleen.
- Minä en muista tarkasti.

Это точно спагетти?

- Onko tämä todella spagettia?
- Onko tämä oikeasti spagettia?

- Сколько точно это будет стоить?
- Во сколько точно это обойдётся?

Kuinka paljon tarkalleen se tulee maksamaan?

Это точно она, быстро!

Se on tuolla. Vauhtia!

Точно, я так делала.

Kyllä, olen tehnyt noin.

- Вот именно!
- Точно!
- Именно!

Täsmälleen!

Точно ничего не ясно.

- Asioita ei ole määritelty selkeästi.
- Asiat eivät ole selkeästi määriteltyjä.

Я точно не знаю.

En oikein tiedä.

- Именно так.
- Точно.
- Именно.

Se siitä.

Я точно не знаю почему.

En ole varma miksi.

Они точно знали, что делают.

He tiesivät tarkalleen mitä olivat tekemässä.

Я знаю точно, где Том.

- Tiedän tarkalleen, missä Tomi on.
- Tiedän tarkalleen, missä Tom on.

Я точно знаю, кто это.

- Tiedän tarkalleen kuka se on.
- Tiedän tasan tarkkaan kuka se on.

Том точно знает, что делать.

Tom tietää täsmälleen mitä tehdä.

Ты точно не можешь остаться?

Oletko varma, ettet voi jäädä?

Это точно сработало! Это хорошие новости.

Kala on syönyt. Se on hyvä uutinen.

Он точно описал, что там произошло.

Hän kuvaili tarkasti mitä siellä oli tapahtunut.

Никто точно не знает, что происходит.

Kukaan ei oikeastaan tiedä mitä oikein tapahtuu.

Я точно не знаю, когда вернусь.

En tiedä tarkalleen milloin tulen takaisin.

Я точно знаю, что замышляет Том.

Tiedän tasan tarkkaan mitä Tom aikoo.

Я сделал точно так, как сказал.

Tein juuri sen mitä sanoin tekeväni.

Том точно такой же, как мы.

Tom on ihan kuin me.

Спазмы в животе, точно знаю, что это.

Todellisia vatsakramppeja. Tiedän, mistä ne johtuvat.

Это точно точка невозврата. Пути назад нет.

Tästä ei ole enää paluuta. On pakko edetä.

Но они точно крутятся над тем углом.

Ne kaartelevat tuon yhden kulman ympärillä.

Ты точно не хочешь ещё немного спагетти?

Oletko varma, että et halua vähän lisää spaghettia?

Я точно не знаю, что с ней.

En ole varma siitä, mikä häntä vaivaa.

Я точно не знаю, что с ним.

En ole varma siitä, mikä häntä vaivaa.

- Ты уверен, что не устал?
- Ты точно не устал?
- Вы уверены, что не устали?
- Ты уверена, что не устала?
- Ты точно не устала?
- Вы точно не устали?

Oletko varma ettet ole väsynyt?

Точно становится темнее. Нужно сделать где-то привал.

Nyt alkaa hämärtyä. Pitää miettiä leiriytymistä.

Давайте взглянем на данные маячка. Дана точно рядом.

Paikantimen mukaan Dana on lähellä.

Но я точно знаю, что есть их безопасно.

Mutta tiedän sataprosenttisesti, että ne ovat syötäviä -

Том точно не знает, что Мэри собирается делать.

Tom ei tiedä varmasti mitä Mari aikoo tehdä.

Мне после этого фильма точно кошмары будут сниться.

Tämän elokuvan jälkeen näen varmasti painajaisia.

Смотрю и думаю: «Ну, сейчас она его точно поймает».

Ajattelin, että se saisi yhden varmasti kiinni.

Я точно знаю, с кем Том хочет меня познакомить.

Tiedän tarkalleen kenet Tom haluaa minun tapaavan.

Я точно не знаю, что Том имеет в виду.

En ole varma, mitä Tomi tarkoittaa.

- Ты уверен, что с тобой всё в порядке?
- Ты уверен, что ты в порядке?
- С тобой точно всё в порядке?
- Ты точно в порядке?
- Вы точно в порядке?
- Вы уверены, что вы в порядке?

- Oletko varma, että olet kunnossa?
- Oletko varma, että olet OK?

- Я бы сказал точно так же.
- Я бы сказала точно так же.
- Я бы сказал то же самое.
- Я бы сказала то же самое.

- Sanoisin samoin.
- Sanoisin saman asian.

Он как-то упал с нее. Значит, она точно была здесь.

Panta on päässyt irtoamaan. Se on selvästikin käynyt täällä.

- Так оно и есть.
- Это правда.
- Так и есть.
- Это точно.

- Se on totta.
- Se pitää paikkansa.
- Pitää paikkansa.
- Aivan niin.
- Tuo on totta.
- Tuo pitää paikkansa.

- Он не сказал, когда точно вернется.
- Он не уточнил, когда вернется.

Hän ei kertonut tarkkaan milloin palaa.

- Это именно то, что мне было нужно.
- Это точно то, что мне нужно было.

Tämä on täsmälleen se, mitä tarvitsinkin.

- Мне действительно надо выступить с речью?
- Мне действительно обязательно произнести речь?
- Мне точно придётся сказать речь?

Täytyykö minun oikeasti pitää puhe?

И так, если вам нужна карта, которая более точно показывает размеры суши, можно использовать проекцию Галла-Петерса

Jos haluat kartan, joka kuvaa paremmin kokoa, voit käyttää Gall-Petersin

Она выглядела точно так же, как в тот незабвенный вечер, когда он впервые увидел её на вокзале.

Nainen näytti aivan samalta kuin sinä unohtumattomana yönä, kun hän ensimmäisen kerran näki tämän.

Но некоторые из этих моллюсков перестают сопротивляться, только когда отверстие сделано точно в вершине раковины. Над отводящей мышцей.

Jotkut nilviäisistä lamautuvat vain, jos pora on juuri kuoren lakipisteessä - abduktorilihaksen päällä.

- Ты уверен, что всё в порядке?
- Вы уверены, что всё в порядке?
- Точно всё хорошо?
- Ты уверена, что всё в порядке?

Oletko varma, että kaikki on OK?

- Ты уверен, что хочешь этого?
- Ты уверена, что хочешь этого?
- Вы уверены, что хотите этого?
- Ты точно этого хочешь?
- Вы точно этого хотите?
- Ты уверен, что ты этого хочешь?
- Ты уверена, что ты этого хочешь?
- Вы уверены, что вы этого хотите?
- Вы уверены, что Вы этого хотите?

Oletko varma, että haluat tätä?

Там, где к словам можно подобрать эквивалент, стиль оригинала может быть достаточно точно перенесён; но никакой перевод, нацеленный звучать хорошо по-английски, не сможет воспроизвести стиль Аристотеля.

Kun kyetään kääntämään sanasta sanaan voidaan alkutekstin tyyliä seurata tarkoin, mutta yksikään arki-englantia tavoitteleva käännös ei voi jäljentää Aristoteleen tyyliä.

- Этих строк размер соответствует точно стандартам хайку.
- В этой фразе есть столько же ровно слогов, сколько есть в хокку.
- Есть в этой фразе слогов количество для хокку нужное.

- Tämä lausuma on tavuluvultansa oikea haiku.
- Tässä lauseessa, tavumäärä vastaava, haikurunossa.
- Tässä virkkeessä/ tavuja sama määrä/ kuin haikussakin.

По правилам Татоэбы участникам рекомендуется добавлять предложения только на родном языке и/или переводить с языка, который они понимают, на свой родной язык. Причиной этому служит тот факт, что гораздо легче составлять естественно звучащие предложения на родном языке. Когда мы пишем не на своём родном языке, очень легко написать предложение, которое звучит странно. Убедитесь, что вы переводите предложение, только если вы точно знаете, что оно означает.

Tatoeban ohjeiden mukaisesti on suositeltavaa, että jäsenet lisäävät lauseita vain äidinkielellään ja/tai kääntävät ymmärtämästään kielestä äidinkielelleen. Syynä tähän on se, että on paljon helpompaa muodostaa luonnolliselta kuulostavia lauseita omalla äidinkielellään. Kun kirjoitamme jollain muulla kielellä kuin äidinkielellämme, tuotamme helposti lauseita, jotka kuulostavat oudoilta. Pidäthän myös huolta siitä, että käännät lauseen vain jos olet varma siitä, että tiedät mitä se tarkoittaa.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.