Translation of "именно" in Finnish

0.005 sec.

Examples of using "именно" in a sentence and their finnish translations:

- Вот именно!
- Точно!
- Именно!

Täsmälleen!

- Именно так.
- Точно.
- Именно.

Se siitä.

Именно так.

Niin se on.

- Точно.
- Именно.

- Se pitää paikkansa.
- Pitää paikkansa.
- Aivan niin.

- Где именно ты живёшь?
- Где именно вы живёте?

Missä sinä asut tarkalleen?

- Что именно ты сказал?
- Что именно вы сказали?

Mitä tarkalleen ottaen sanoit?

- Я не знаю, где именно.
- Я не знаю, куда именно.

En tiedä tarkalleen missä.

- Куда именно вы его поставили?
- Куда именно вы её поставили?

Minne tarkalleen ottaen laitoitte sen?

- Куда именно вы его положили?
- Куда именно вы его поставили?

Minne tarkalleen ottaen laitoitte sen?

...где именно те находятся.

mutteivät pysty näkemään niitä.

В чём именно проблема?

Mikä tarkalleen ottaen on ongelma?

- Что именно вы хотите от нас?
- Что именно ты хочешь от нас?

Mitä tarkkaan ottaen haluat meistä?

- Где именно в Австралии ты вырос?
- Где именно в Австралии вы выросли?

Missä päin Australiaa sinä kasvoit?

Куда именно ты её поставил?

Minne tarkalleen ottaen laitoit sen?

Где именно вы видели Тома?

Missä tarkalleen näitte Tomin?

Где именно ты видел Тома?

Missä tarkalleen näit Tomin?

Что именно ты пытаешься сказать?

Mitä tarkalleen ottaen yrität sanoa?

Что именно вы пытаетесь сказать?

Mitä tarkalleen ottaen yritätte sanoa?

- Именно это я и хотел сказать.
- Именно это я и имел в виду.

Sitä juuri tarkoitin.

Это именно то, что я хотел.

Se on täsmälleen sitä, mitä halusin.

Я именно там, где хочу быть.

Olen tarkalleen missä haluan olla.

- Безусловно!
- Именно!
- Абсолютно!
- Вполне!
- Совершенно верно!

- Totta kai!
- Ehdottomasti!
- Tottahan toki!

- Он как раз это и сказал.
- Именно это он и сказал.
- Он именно так и сказал.

Hän sanoi tarkalleen niin.

Именно качество, а не количество имеет значение.

Laatu, ei määrä on se mitä lasketaan.

Именно это я и имел в виду.

Sitä juuri tarkoitin.

Все идёт именно так, как предсказал Том.

Kaikki toimii juuri kuten Tom ennustikin.

Именно в этом вопросе наши мнения расходятся.

Tästä kohdasta olemme eri mieltä.

Это было именно то, чего я хотел.

Se on juuri sitä, mitä halusin.

Я рад, что всё кончилось именно так.

- Olen iloinen että kaikki on päättynyt näin.
- Olen iloinen, että kaikki päättyi tällä tavoin.

Но я совершенно не в курсе, что именно.

Mutta minulla ei ole aavistustakaan, kuka hän on.

Он хочет именно такие часы, как у тебя.

Hän haluaa samanlaisen kellon kuin sinulla.

Именно ночью множество маленьких существ чувствуют себя в безопасности.

Tällöin moni pikkueläin kokee turvallisimmaksi liikkua.

- Именно тогда автобус и остановился.
- В этот момент автобус остановился.

Juuri silloin bussi pysähtyi.

"Почему именно предложения?" - спросите вы. Просто потому, что предложения - интересней.

”Miksi lauseita?” saatat kysyä. No, siksi koska lauseet ovat kiinnostavampia.

Это предупреждение: «Держись от меня подальше». Именно это мы и сделаем.

Se ilmaisee: "Pysy erossa minusta." Me teemme juuri niin.

Но лучшим способом понять, как именно выглядит Земля -- будет взглянуть на глобус.

Parhaiten Maata ymmärtää katsomalla karttapalloa.

Планируй на будущее, ведь именно в нём ты проведешь всю оставшуюся жизнь.

- Suunnittele tulevaisuutta, koska siellä tulet viettämään lopun elämäsi.
- Suunnittele tulevaisuutesi, sillä siellä vietät loppuelämäsi.

Тут что-то не так, но я не могу понять, что именно.

- Tässä on jotain vialla, mutta en saa siitä vain kiinni.
- Tässä on jotain vialla, mutta en vain pysty osoittamaan sitä sormellani.

- Это именно то, что мне было нужно.
- Это точно то, что мне нужно было.

Tämä on täsmälleen se, mitä tarvitsinkin.

Я не мог сказать, когда именно в моей жизни я понял, что стану когда-нибудь пилотом.

En osaa sanoa milloin minulle selvisi että jonain päivänä minusta tulisi lentäjä.

Делайте хороший перевод именно того предложения, которое переводите. Пусть переводы на другие языки вас не волнуют.

- Anna hyvä käännös lauseesta, jota olet kääntämässä. Älä anna muunkielisten käännösten vaikuttaa sinuun.
- Älä anna muunkielisten lauseitten vaikuttaa käännökseesi, vaan hio käännöksestäsi hyvä alkulauseen pohjalta.

У Тома достаточно денег, чтобы купить любой компьютер в этом магазине. Ему лишь нужно решить, какой именно.

Tomilla on tarpeeksi rahaa ostaa mikä tahansa tietokone tässä liikkeessä. Hänen tarvitsee vain päättää minkä.

- Ты об этом хотел поговорить?
- Об этом ты хотела поговорить?
- Вы об этом хотели поговорить?
- Вы именно об этом хотели поговорить?

Siitäkö sinä halusit puhua?

Насколько важна для вас семья? Конечно, не так-то ясно, что именно это значит. Ведь "семья" может означать разные вещи. К примеру, многие называют "семьёй" тех, кто им важен. Это, разумеется, лишает вопрос смысла.

Kuinka tärkeä perheesi on sinulle? Ei ole tietenkään lainkaan selvää mitä se tarkoittaa, pääasiassa siksi, että "perhe" voi tarkoittaa monia asioita. Monet ihmiset esimerkiksi kutsuvat "perheeksi" niitä henkilöitä, jotka ovat heille tärkeitä. Se tekee tästä kysymyksestä mitä ilmeisemmin tarpeettoman.

«Сэр, мы нашли вот это, и нам нужно, чтобы вы дали ему название». — «Соснояблоко». — «Но мы думали, вполне можно назвать его ананасом, ведь большая часть мира называет его именно—» — «Соснояблоко». — «Но, сэр—» — «Сосно. Яблоко».

– Herra, olemme löytäneet tällaisen ja sinun pitää nimetä se. – Mäntyomena. – Mutta me totesimme, että voimme yksinkertaisesti kutsua sitä ananakseksi, koska suurin osa maailmasta käyttää siitä nimeä... – Mäntyomena. – Mutta herra... – Mänty. Omena.