Translation of "словами" in Finnish

0.004 sec.

Examples of using "словами" in a sentence and their finnish translations:

- Это словами не опишешь.
- Это нельзя описать словами.

- Sitä ei käy sanoin kuvaaminen.
- Tätä ei voi sanoin kuvailla.

- Другими словами, он нас предал.
- Иными словами, она нас предала.

Toisin sanoen, hän petti meidät.

- Другими словами, он предал нас.
- Другими словами, он нас предал.

Toisin sanoen, hän petti meidät.

Я заинтригован твоими словами.

Sanomasi kiehtoo minua.

Другими словами, она стала хорошей женой.

Toisin sanoen hänestä tuli hyvä vaimo.

Её красоту было невозможно передать словами.

Hänen kauneutensa oli sanoinkuvaamaton.

Многие пытались выразить свои чувства словами.

Monet yrittivät pukea tunteensa sanoiksi.

- Мысли выражаются словами.
- Мысли выражаются посредством слов.

- Ajatuksia ilmaistaan sanoin.
- Ajatuksia ilmaistaan sanojen avulla.
- Ajatuksia ilmaistaan sanojen kautta.

Я люблю тебя сильнее, чем могу сказать словами.

Rakastan sinua syvemmin kuin voin sanoa.

Моя мать разбудила меня со словами: "Сейчас четверть восьмого".

- Minun äitini herätti minut sanomalla, että kello on varttia yli seitsemän.
- Minun äitini herätti minut sanomalla, että kello on vartin yli seitsemän.
- Äitini herätti minut sanomalla, että kello on varttia yli seitsemän.
- Äitini herätti minut sanomalla, että kello on vartin yli seitsemän.

- Мне трудно облечь свои мысли в слова.
- Мне трудно выражать свои мысли словами.

Olen huono pukemaan ajatuksiani sanoiksi.

Прочитав что-нибудь стоящее, не пиши ничего и не говори. Не смей бессовестно пятнать восхитительный экстаз своими грязными словами.

Sen jälkeen kun olet lukenut jotain hyvää, älä kirjoita mitään äläkä sano mitään. Älä rohkene tahrata sitä kaunista hurmostilaa häpeämättömästi likaisilla sanoillasi.

Сказки обычно начинаются с фразы "жили-были..." и заканчиваются словами "...они жили долго и счастливо и умерли в один день".

- Sadut alkavat yleensä ”olipa kerran kauan kauan sitten...” ja loppuvat ”...ja he elivät onnellisina elämänsä loppuun saakka”.
- Sadut alkavat yleensä ”olipa kerran...” ja loppuvat ”...ja he elivät onnellisina elämänsä loppuun saakka”.

Мы не просто заимствуем слова; порой английский ловит другие языки в закоулках, избивает до потери сознания и проходится по их карманам за новыми словами.

Me emme vain lainaa sanoja: ajoittain englanti on jahdannut muita kieliä pitkin syrjäkujia hakatakseen ne tajuttomiksi ja penkoakseen niiden taskut uusien sanojen toivossa.

Когда говорящий по-английски человек понимает, что иностранец, с которым он разговаривает, не понимает одно из его предложений, он повторяет его - точно так же, но громче, как будто собеседник глухой. Ему в голову ни за что не приходит мысль, что его лексикон может быть слишком сложен или что его произношение наверняка может оказаться нечётким для иностранца, и что можно было бы просто пересказать то же самое более простыми словами. В результате, собеседник не только ничего не понимает, но и начинает раздражаться из-за того, что его считают глухим.

Kun englantia puhuva henkilö tajuaa, ettei ulkomaalainen henkilö tajua jotain hänen sanomistaan lauseista, toistaa hän lauseen samanlaisena, mutta lujemmalla äänellä, ikäänkuin kuulija olisi kuuro. Hänelle ei tule mieleen missään vaiheessa, että käytetty sanasto saattaa olla monimutkaista tai että hänen käyttämänsä ilmaus on mitä todennäköisimmin monimerkityksinen ulkomaalaisille ja että hän voisi muotoilla sanottavansa uudestaan yksinkertaisemmalla tavalla. Lopputulos on se, että kuulija ei edelleenkään ymmärrä mistä on kyse, mutta häntä alkaa ärsyttää koska häntä pidetään kuurona.