Translation of "положения" in English

0.004 sec.

Examples of using "положения" in a sentence and their english translations:

Мы хозяева положения.

We're on top of the situation.

Он был хозяином положения.

He was master of the situation.

Мы должны выйти из положения.

- We need to get away.
- We must get away.

Мы перед лицом непростого положения.

We are confronted with a complex situation.

Мужчина вытащил Элли из опасного положения.

The man extricated Ellie from a dangerous situation.

Необходимо найти другой выход из положения.

It is imperative that we find another way out of this situation.

Тяжким трудом он добился своего нынешнего положения.

Hard work has brought him where he is.

Он добился высокого положения в качестве учёного.

He won eminence as a scientist.

Это правило не подходит для создавшегося положения.

This rule isn't suited to the present situation.

Я обязан найти выход из создавшегося положения.

I'm obliged to find a way out of the resulting situation.

Мы вынуждены искать другой выход из положения.

We're forced to look for another way out of this situation.

Я не отдавал себе отчёта в серьёзности положения.

I didn't realize how serious the situation was.

Он видел в самоубийстве единственный выход из положения.

He saw suicide as the only way out.

Этот документальный фильм призван поднять тему тяжёлого положения бедных.

The documentary is meant to raise consciousness about the plight of the poor.

В первую очередь мы должны найти выход из этого положения.

In the first place we must find a way out of this.

- Как нам выйти из этой ситуации?
- Как нам выйти из этого положения?
- Как нам выйти из сложившегося положения?
- Как нам выйти из сложившейся ситуации?

How do we get out of this situation?

- Том не понимал всей серьёзности положения.
- Том не понимал всей серьёзности ситуации.

Tom wasn't aware of the gravity of the situation.

Часы - это явление, которое мы можем разделить раз в зависимости от положения солнца.

The watch is a phenomenon that we can divide times according to the position of the sun

Я хочу найти другой выход из положения, хотя и этот не так плох.

I want to find another way out of the situation, although this one isn't that bad either.

Работодатели не имеют права отказывать в приёме на основании расы, религии, национальности, цвета кожи, пола, возраста, семейного положения, инвалидности и сексуальной ориентации соискателя.

Employers cannot refuse to hire workers because of their race, religion, ethnic origin, skin colour, sex, age, marital status, disability or sexual orientation.

Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными настоящей Декларацией, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения.

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.

Итак, отбросим сомнения: ислам - часть Америки. И я полагаю, что Америка содержит в себе ту истину, что независимо от расы, религии или положения в обществе все из нас разделяют общие стремления: жить в мире и безопасности, получать образование и иметь достойную работу, любить наши семьи, наш круг общения и нашего Бога. Это вещи, общие для нас. Это - надежда всего человечества.

So let there be no doubt: Islam is a part of America. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations – to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. These things we share. This is the hope of all humanity.

Самая милосердная вещь в мире, я думаю, неспособность человеческого разума связать воедино все его составляющие. Мы живём на тихом острове невежества посреди черных морей бесконечности, и это не значит, что нам надо выходить за его пределы. Науки, продвигающиеся каждая в свою сторону, до сих пор приносили нам мало вреда; но в один прекрасный день собирание разрозненных кусочков знания в единое целое откроет нам такие страшные перспективы реальности и нашего в ней положения, что нам останется либо сойти с ума от этого откровения, либо спасаться от света знания в мире и безопасности нового средневековья.

The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. The sciences, each straining in its own direction, have hitherto harmed us little; but some day the piecing together of dissociated knowledge will open up such terrifying vistas of reality, and of our frightful position therein, that we shall either go mad from the revelation or flee from the deadly light into the peace and safety of a new dark age.