Translation of "пожалеешь" in English

0.014 sec.

Examples of using "пожалеешь" in a sentence and their english translations:

- Ты об этом ещё пожалеешь.
- Ты пожалеешь об этом.
- Ты об этом пожалеешь.

You're going to regret this.

- Ты не пожалеешь!
- Ты об этом не пожалеешь!

You won't regret it!

Выйди или пожалеешь.

Get out, or you will be sorry.

Ты об этом пожалеешь.

- The time will come when you will be sorry for it.
- You'll regret this.

Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.

Spare the rod and spoil the child.

Ты об этом пожалеешь!

- You'll be sorry!
- You'll be sorry.

Не делай этого, пожалеешь!

Don't do this. You'll regret it.

Пожалеешь розги - испортишь ребёнка.

Spare the rod, spoil the child.

- Ты пожалеешь об этом.
- Ты об этом пожалеешь.
- Вы об этом пожалеете.

- You will regret this.
- You will regret this!

- Ближе не подходи! Подойдёшь — пожалеешь.
- Ближе не подходи, а не то пожалеешь.

Don't come any closer. If you do, you'll be sorry.

Ты об этом не пожалеешь.

You're not going to regret this.

Ты об этом ещё пожалеешь.

You will yet regret it.

Придёт день, когда ты пожалеешь.

A time will come when you will regret your action.

Ты об этом ещё пожалеешь!

I will make you regret it.

Ты пожалеешь о своих словах.

You'll regret having said those words.

Ты об этом пожалеешь, Том.

- You will regret that, Tom.
- You'll regret that, Tom.

Однажды ты об этом пожалеешь.

You'll regret it one day.

- Придёт день, когда ты пожалеешь об этом.
- Придёт день, когда ты об этом пожалеешь.
- Придёт день, и ты об этом пожалеешь.

There'll come a day when you'll regret it.

- Ты об этом ещё пожалеешь.
- Ты пожалеешь об этом.
- Ты об этом пожалеешь.
- Вы об этом пожалеете.
- Вы об этом ещё пожалеете.

You're going to regret this.

- Ты не пожалеешь, что нанял нас.
- Ты не пожалеешь, что взял нас на работу.

You won't regret hiring us.

- Ты не пожалеешь, что нанял меня.
- Ты не пожалеешь, что взял меня на работу.

You won't regret hiring me.

- Ты не пожалеешь, что нанял его.
- Ты не пожалеешь, что взял его на работу.

You won't regret hiring him.

- Придёт время, когда ты об этом пожалеешь.
- Настанет момент, когда ты об этом пожалеешь.

The time will come when you will be sorry for it.

Когда-нибудь ты пожалеешь об этом.

One day you'll regret this.

Я гарантирую, что ты не пожалеешь.

I guarantee you won't regret it.

Оставь её в покое или пожалеешь.

Leave her alone or you'll regret it.

Ты пожалеешь о том, что сделал.

You'll regret what you've done.

Ты не пожалеешь об этом, обещаю!

You won't regret this. I promise.

Когда-нибудь ты об этом пожалеешь.

You'll regret it someday.

Ты пожалеешь об этом на кресте.

You'll repent at the cross.

Ты не пожалеешь, что нанял их.

You won't regret hiring them.

Если выйдешь замуж за Тома, пожалеешь.

If you marry Tom, you'll be sorry.

Не делай ничего, о чём пожалеешь.

Don't do anything you'll regret.

- Ты не пожалеешь!
- Вы об этом не пожалеете!
- Вы не пожалеете!
- Ты об этом не пожалеешь!

- You won't regret it.
- You won't regret it!

- Вы пожалеете об этом!
- Ты пожалеешь об этом!
- Ты об этом пожалеешь!
- Вы об этом пожалеете!

You'll regret that!

Настанет время, когда ты об этом пожалеешь.

The time will come when you will regret this.

Настанет время, когда ты пожалеешь об этом.

The time will come when you will be sorry for it.

Не делай ничего, о чём потом пожалеешь.

- Don't do something you'll regret later.
- Don't do anything you'll regret later.

Придёт время, когда ты пожалеешь об этом.

- The time will come when you'll regret it.
- The time will come when you will regret it.

Настанет день, когда ты об этом пожалеешь.

There will come a day when you regret it.

Придёт время, и ты об этом пожалеешь.

The time will come when you will be sorry for it.

Рано или поздно ты пожалеешь о своём безделье.

Sooner or later, you will regret your idleness.

- Ты об этом пожалеешь.
- Вы об этом пожалеете.

You'll regret this.

- Ты об этом пожалеешь!
- Вы об этом пожалеете!

You will regret it!

Ты не пожалеешь, что взял её на работу.

You won't regret hiring her.

Уверен, что ты никогда об этом не пожалеешь.

I'm sure you'll never regret it.

Не стой у него на пути, не то пожалеешь.

Don't cross him or you'll regret it.

- Ты об этом пожалеешь.
- Ты об этом будешь жалеть.

- You're going to regret this.
- You will regret this.
- You'll regret it.
- You'll regret this.

Заведи велосипед. Ты не пожалеешь об этом, если выживешь.

Get a bicycle. You will not regret it, if you live.

Я думаю, ты пожалеешь, что не пошёл с нами.

I think you'll regret it if you don't go with us.

Я думаю, ты пожалеешь, что не пошла с нами.

I think you'll regret it if you don't go with us.

Женишься ты или останешься холостяком - в любом случае пожалеешь.

Whether you get married or stay a bachelor, you'll regret it either way.

- Ты пожалеешь, что сказал это.
- Вы пожалеете о своих словах.

You'll regret having said those words.

- Однажды ты об этом пожалеешь.
- Однажды вы об этом пожалеете.

- You'll regret it one day.
- One day you'll regret this.

- Вы пожалеете о своём решении.
- Ты пожалеешь о своём решении.

You will regret your decision.

- Женишься ты или нет — так и так пожалеешь.
- Женишься ты или не женишься — всё равно будешь жалеть.
- Выйдешь ли замуж или нет — в любом случае пожалеешь.

Whether you get married or not, you'll regret it either way.

- Вы об этом не пожалеете, обещаю!
- Ты не пожалеешь об этом, обещаю!

You won't regret this. I promise.

- Ты никогда об этом не пожалеешь.
- Вы никогда об этом не пожалеете.

You'll never regret this.

- Ты пожалеешь о том, что сделал.
- Вы пожалеете о том, что сделали.

You'll regret what you've done.

- Придёт день, когда ты пожалеешь об этом.
- Придёт день, когда ты об этом пожалеешь.
- Придёт день, когда вы пожалеете об этом.
- Придёт день, когда вы об этом пожалеете.
- Придёт день, и ты об этом пожалеешь.
- Придёт день, и вы об этом пожалеете.

There'll come a day when you'll regret it.

- Не говори ничего, о чём потом пожалеешь.
- Не говорите ничего, о чём потом пожалеете.
- Не говори то, о чём потом пожалеешь.
- Не говорите то, о чём потом пожалеете.

Don't say something you'll regret later.

- Не делай ничего, о чём потом пожалеешь.
- Не делайте ничего, о чём потом пожалеете.
- Не делай то, о чём потом пожалеешь.
- Не делайте то, о чём потом пожалеете.

Don't do something you'll regret later.

- Вы не пожалеете, что наняли нас.
- Вы не пожалеете, что взяли нас на работу.
- Ты не пожалеешь, что нанял нас.
- Ты не пожалеешь, что взял нас на работу.

You won't regret hiring us.

- Вы не пожалеете, что наняли их.
- Вы не пожалеете, что взяли их на работу.
- Ты не пожалеешь, что нанял их.
- Ты не пожалеешь, что взял их на работу.

You won't regret hiring them.

- Вы не пожалеете, что наняли меня.
- Вы не пожалеете, что взяли меня на работу.
- Ты не пожалеешь, что нанял меня.
- Ты не пожалеешь, что взял меня на работу.

You won't regret hiring me.

- Вы не пожалеете, что наняли его.
- Вы не пожалеете, что взяли его на работу.
- Ты не пожалеешь, что нанял его.
- Ты не пожалеешь, что взял его на работу.

You won't regret hiring him.

- Вы не пожалеете, что наняли её.
- Ты не пожалеешь, что нанял её.
- Вы не пожалеете, что взяли её на работу.
- Ты не пожалеешь, что взял её на работу.

You won't regret hiring her.

- Не делай ничего, о чём потом пожалеешь.
- Не делайте ничего, о чём потом пожалеете.
- Не делай ничего, о чём после пожалеешь.
- Не делайте ничего, о чём после пожалеете.

Don't do anything you'll regret later.

- Обещаю, что ты об этом не пожалеешь.
- Обещаю, что вы об этом не пожалеете.

- I promise you won't regret it.
- I promise that you won't regret it.

- Вы не пожалеете об этом.
- Ты об этом не пожалеешь.
- Вы об этом не пожалеете.

- You won't regret it.
- You won't regret it!

- Придёт день, и вы пожалеете о своём поступке.
- Придёт день, и ты пожалеешь о своём поступке.

A time will come when you will regret your action.

- Думаю, ты пожалеешь, если не пойдёшь с нами.
- Думаю, вы пожалеете, если не пойдёте с нами.

I think you'll regret it if you don't go with us.

- Вы не пожалеете, что взяли нас на работу.
- Ты не пожалеешь, что взял их на работу.

You won't regret hiring them.

- Уверен, что ты никогда об этом не пожалеешь.
- Уверен, что вы никогда об этом не пожалеете.

I'm sure you'll never regret it.

- Вы не пожалеете о том, что взяли Тома на работу.
- Ты не пожалеешь о том, что взял Тома на работу.
- Вы не пожалеете о том, что наняли Тома.
- Ты не пожалеешь о том, что нанял Тома.

You won't regret hiring Tom.

- Не делайте того, о чём потом будете сожалеть.
- Не делай ничего, о чём пожалеешь.
- Не делайте ничего, о чём пожалеете.

Don't do anything you'll regret.

- Не делай того, о чем потом будешь жалеть.
- Не делай того, о чём будешь жалеть.
- Не делайте того, о чём будете жалеть.
- Не делай того, о чём пожалеешь.
- Не делайте того, о чём пожалеете.

Don't do something you'll regret.

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.