Examples of using "испортишь" in a sentence and their english translations:
You'll ruin your dress.
You're going to ruin everything.
Plenty is no plague.
Spare the rod and spoil the child.
Spare the rod, spoil the child.
You must not stay up late, or you will hurt your health.
You're going to ruin your eyes.
- You'll ruin everything.
- You're going to ruin everything.
- If you eat that much, you'll have a stomachache.
- If you eat that much, you'll get a stomachache.
You can't have too much of a good thing.
If you do that, you'll ruin everything.
The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe.