Translation of "дурной" in English

0.010 sec.

Examples of using "дурной" in a sentence and their english translations:

Это дурной поступок.

It's a wicked thing to do.

Это дурной знак.

It's a bad omen.

Это дурной знак?

Is this a bad sign?

Это просто дурной сон.

It's just a bad dream.

- Марии приснился дурной сон.
- Мэри приснился дурной сон.
- Мэри приснился плохой сон.

Mary had a bad dream.

Не водись с дурной компанией.

Keep away from bad company.

В этой комнате дурной воздух.

The air in this room isn't good.

Всё внезапно приняло дурной оборот.

Things took a sudden turn for the worse.

- Ты должен избавиться от этой дурной привычки.
- Вы должны избавиться от этой дурной привычки.

You must get rid of that bad habit.

Это был всего лишь дурной сон.

- It was just a bad dream.
- It was only a bad dream.

- Это плохой знак?
- Это дурной знак?

Is this a bad sign?

- Это плохой знак.
- Это дурной знак.

This is a bad sign.

- Это плохой сон?
- Это дурной сон?

Is this a bad dream?

От приобретённой однажды дурной привычки трудно избавиться.

A bad habit, once formed, is difficult to get rid of.

Ты должен избавиться от этой дурной привычки.

You should get rid of that bad habit.

Произошедшее во Вьетнаме было словно дурной сон.

What happened in Vietnam was like a bad dream.

- Вы верите в сглаз?
- Ты веришь в сглаз?
- Вы верите в дурной глаз?
- Ты веришь в дурной глаз?

Do you believe in the Evil Eye?

- Вы подаёте плохой пример.
- Вы подаёте дурной пример.

You've set a bad example.

Он пытался отучить своего сына от его дурной привычки.

He tried to wean his son from his bad habit.

- Вы верите в сглаз?
- Вы верите в дурной глаз?

Do you believe in the Evil Eye?

- Ты веришь в сглаз?
- Ты веришь в дурной глаз?

Do you believe in the Evil Eye?

- Всё внезапно изменилось к худшему.
- Всё внезапно приняло дурной оборот.

Things took a sudden turn for the worse.

Так-так, уходить из-за стола посреди обеда - дурной тон, знаешь ли.

Oh my, leaving the table in the middle of meal is bad manners, you know.

- Палец у меня зудит, что-то грешное спешит.
- У меня разнылся палец, к нам идёт дурной скиталец.
- Палецъ у меня зудитъ: что-то злое къ намъ спѣшитъ.

By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes.

В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать чтоб стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод.

In the carriage sat a gentleman, not attractive, but also not unattractive, not too fat nor too thin; one could not call him old, but he also was not too young.