Translation of "родной" in Arabic

0.009 sec.

Examples of using "родной" in a sentence and their arabic translations:

- Испанский — её родной язык.
- Испанский - её родной язык.

الأسبانية هي لغتها الأم.

- Японский - мой родной язык.
- Японский — мой родной язык.

اللغة اليابانية لغتي القومية.

- Какой ваш родной язык?
- Какой твой родной язык?

ما هي لغتك الأم؟

- Курдский язык для меня родной.
- Курдский — мой родной язык.

الكردية هي لغتي الأم.

- Английский — не родной мне язык.
- Английский - не мой родной язык.

الانجليزية ليست لغتي الأم.

Мой родной язык — польский.

لغتي الأم البولندية.

Наш родной язык - японский.

لغتنا الأم هي اليابانية.

Какой твой родной язык?

ما هي لغتك الأم؟

Мой родной язык - испанский.

لغتي الأم هي الإسبانية.

Испанский - её родной язык.

الأسبانية هي لغتها الأم.

Английский - не мой родной язык.

الإنغليزية ليست لغتي الأم.

- Я отнёсся к ней как к родной дочери.
- Я относился к ней как к родной дочери.

عاملتها كأنها بنتي.

Я горжусь тем, что мой родной Осло

أنا فخورٌ أن مدينتي الأم (أوسلو)

Я хочу поговорить со своей родной сестрой.

أريد التحدّث مع شقيقتي.

Джон мне не родной брат, а двоюродный.

جون ليس أخي ، بل ابن عمي.

Бабушка хотела, чтобы её похоронили на родной земле.

"جدتكم أرادت أن يتم دفنها في موطنها."

Исаак — еврей, но его родной язык — арабский. Английский — его второй язык. Французский — третий. Что касается иврита, то это его четвёртый язык.

إسحاق يهودي، لكن لغته الأولى هي العربيّة. الإنجليزيّة هي لغته الثّانية. الفرنسيّة هي لغته الثّالثة، أمّا العبريّة فهي لغته الرّابعة.

По правилам Татоэбы участникам рекомендуется добавлять предложения только на родном языке и/или переводить с языка, который они понимают, на свой родной язык. Причиной этому служит тот факт, что гораздо легче составлять естественно звучащие предложения на родном языке. Когда мы пишем не на своём родном языке, очень легко написать предложение, которое звучит странно. Убедитесь, что вы переводите предложение, только если вы точно знаете, что оно означает.

في إطار المبادئ التوجيهية لتاتويبا، يوصى الأعضاء اضافة الجمل الى لغتهم الأم فقط و/أو ترجمتها الى لغة يفهمونها كلغتهم الأم. والسبب في ذلك هو أنه من السهل كثيراً تكوين الجمل المتناغمة حسياً مع لغتنا الأم. فعندما نكتب بلغة أخرى غير لغتنا الأم، يكون من السهل جداً تكوين الجمل التي تبدو غريبة. يرجى الحرص على ترجمة الجملة فقط في حال كنت متأكداً من أنك تعرف ماذا تعني.