Translation of "Nas" in Polish

0.022 sec.

Examples of using "Nas" in a sentence and their polish translations:

Ou nas barracas.

starych szopach...

Pense nas crianças!

Pomyśl o dzieciach!

Fique nas sombras.

Schowaj się w cieniu.

Eu estava nas montanhas.

Byłem w górach.

Fiquem nas suas casas.

Zostańcie w swoich domach.

Ou posso pegar nas larvas,

Albo mogę wziąć trochę tych czerwi,

Ele a pôs nas alturas.

Wychwalał ją pod niebiosa.

Você deve ler nas entrelinhas.

Musisz czytać między wierszami.

Nas duas primeiras vezes eu rolei.

Pierwsze dwie próby były nieudane.

Ficou preso nas teias de aranha.

Zawisł na tych pajęczynach.

Procure nas lojas de sua cidade!

Spójrz w sklepach Twojego miasta!

E de interrupções nas cadeias logísticas.

[Niedobór masek N95, przyczyną kluczowy materiał: „Łańcuch dostaw szaleje”] i zakłócenia w łańcuchach dostaw.

Os pássaros estão cantando nas árvores.

Ptaki siedzące na drzewach śpiewają.

Eu tenho uma casa nas montanhas.

Mam dom w górach.

Eu estou com dor nas costas.

Bolą mnie plecy.

A verdadeira mudança acontece nas nossas mentes.

Prawdziwa zmiana zachodzi w umyśle.

O tempo é muito instável nas montanhas.

Pogoda w górach jest tak zmienna!

E nas planícies mais expostas da Terra...

A na najbardziej odkrytych równinach Ziemi...

Está a anoitecer nas florestas da Argentina.

Zmierzch w argentyńskim lesie.

Ruídos profundos ecoam nas selvas de Bornéu.

Głębokie dudnienie przetacza się przez dżungle Borneo.

Nas horas de folga, ela confecciona bonecas.

W wolnych chwilach robi lalki.

O que significava mais vírus nas fazendas.

Co oznaczało potencjalnie więcej wirusów na farmach

Tom estava reclamando de dor nas costas.

Tom narzekał na ból pleców.

Pode haver vida nas luas de Júpiter.

Możliwe, że na księżycach Jowisza jest życie.

Pense nas suas capacidades, conhecimento e no risco.

Tu chodzi o umiejętności, wiedzę i ryzyko.

Nas árvores, no escuro, ela é praticamente cega.

Ale tutaj, w kompletnej ciemności, jest właściwie ślepa.

Na natureza, abrigam-se em cavidades nas árvores.

W dziczy nocują w dziuplach.

... que andam à caça nas ruas de Bombaim.

skradające się ulicami Bombaju.

Com navalhas, esculpiam suásticas nas coxas das raparigas.

Wycinali żyletkami swastyki dziewczętom na udach.

Ou posso pegar nas larvas, usá-las como isco,

Albo mogę wziąć trochę tych czerwi, by użyć ich jako przynęty.

São descritos como um elixir mágico nas medicinas tradicionais,

i reklamowane są w medycynie ludowej jako magiczny eliksir

Tem mais hipóteses nas noites luminosas de lua cheia.

Jasne noce pod księżycem w pełni to jego najlepsza szansa.

A língua ajuda-o a detetar predadores nas proximidades.

Język pozwala mu wykryć pobliskich drapieżników.

Narendra Modi alcançou uma vitória esmagadora nas eleições gerais.

Narendra Modi zmierza do miażdżącej przewagi w wyborach powszechnych.

Por que muitos católicos comem peixe nas sextas-feiras?

Dlaczego wielu Katolików je ryby w piątki?

Existem muitas espécies de tartarugas gigantes nas Ilhas Galápagos.

Na wyspach Galapagos jest wiele gatunków żółwi olbrzymich.

Nas olimpíadas de Londres em 2012 na final do futebol,

Finał turnieju piłkarskiego na igrzyskach w Londynie.

Está a ver estas saliências serrilhadas nas extremidades das folhas?

Widzicie te maleńkie, zębate krawędzie liści?

Nas montanhas da Patagónia, o puma fêmea aproveitou a escuridão.

W górach Patagonii samica pumy wykorzystała ciemność.

E transformam-nas em comprimentos de onda menos perigosos. Fluorescência.

i zamieniają je na mniej niebezpieczne długości fal. Fluoryzują.

Os cromossomos nas nossas células contêm todo nosso material genético.

Chromosony w naszych komórkach zawierają nasz cały materiał genetyczny.

Quando a primavera chegar, as flores nas árvores vão florescer.

Nadchodzi wiosna i kwitną kwiaty na drzewach.

E, a decisão de para onde vamos, fica nas suas mãos.

A właśnie ty będziesz decydować, w którą stronę pójdziemy.

E a decisão de para onde vamos fica nas suas mãos.

A właśnie ty będziesz decydować, w którą stronę pójdziemy.

Muitas vezes, a água do solo acumula-se nas minas subterrâneas

Często wody gruntowe zbierają się w opuszczonych kopalniach

Quero tirar a peçonha que se encontra nas glândulas de veneno,

Chcę jad z worka jadowego skorpiona.

Além das cicatrizas nas orelhas e braços, caminha com um coxear,

Oprócz blizn na uszach i ramionach, kuleje na jedną nogę,

Nas selvas de todo o mundo, o sol-poente provoca mudanças.

W dżunglach na całym świecie zachodzące słońce oznacza zmianę.

... pode ser aterrador. Muitos temem o que existe nas suas águas.

potrafi być przerażające. Wielu obawia się tego, co kryje głębia.

Mas nas noites mais escuras... ... faz uso de um sexto sentido.

Ale w ciemne noce... kontrolę przejmuje szósty zmysł.

- Eu não trabalho nas segundas.
- Eu não trabalho dia de segunda.

- Nie pracuję w poniedziałki.
- W poniedziałki nie pracuję.

Mas é difícil orientar-se nas dunas vastas e uniformes à noite.

Rozległe i nijakie wydmy utrudniają nawigację nocą.

Nas noites mais escuras, as dunas da Namíbia são um local traiçoeiro.

W najczarniejsze noce wydmy Namibii to zdradliwe miejsce.

Mas tem ossos especiais nas orelhas que registam pequenas vibrações na areia.

Rozbudowany młoteczek w uszach rejestruje drobne wibracje w piasku.

Nas árvores, uma câmara de infravermelhos revela outro predador escondido na escuridão.

Powyżej kamera termowizyjna zauważa kolejnego łowcę chowającego się w ciemności.

Mas, agora, usando técnicas de filmagem de ponta, podemos mergulhar nas profundezas...

Wykorzystując najnowocześniejsze techniki filmowania, możemy zanurzyć się w atramentowe odmęty...

E ainda bem. Nunca se sabe o que se esconde nas sombras.

Bardzo przydatne. Nigdy nie wiadomo, co czyha w ciemnościach.

O camelo pode estocar uma grande quantidade de água nas suas corcovas.

Wielbłąd potrafi zgromadzić dużą ilość wody w garbie na swoim grzbiecie.

Descobrem-se mais espécies novas nas selvas do que em qualquer outro local.

W dżunglach odkrywamy więcej gatunków niż gdziekolwiek indziej na lądzie.

Mas ainda há um oceano de descobertas a explorar nas profundezas da noite.

Ale noc kryje przed nami jeszcze ocean odkryć do zbadania.

Vou enrolar um pano nas mãos e chamar o helicóptero para pedir ajuda.

Owinę czymś ręce i wezwę helikopter.

Meu coração dói quando penso nas crianças sofrendo com a fome na África.

Serce mnie boli, kiedy myślę o głodujących dzieciach w Afryce.

Uma rapariga de sete anos nas Filipinas foi mordida e morreu um dia depois.

Siedmioletnia Filipinka zmarła dzień po ugryzieniu.

Atualmente, estão extintos em todo o lado menos nas ilhas de Sumatra e Bornéu,

Dziś żyją jedynie na Sumatrze i Borneo,

Os morcegos vampiros são mais ativos nas noites mais escuras. Procuram sangue na escuridão.

Nietoperze wampiry są najaktywniejsze najciemniejszymi nocami. Szukają krwi w mroku.

Para prosperar na cidade, os animais têm de aprender a deslocar-se nas ruas.

Aby przetrwać w mieście, zwierzęta muszą poznać ulice.

nas montanhas, com quase nenhuma terra de cultivo. Isto essencialmente os forçou a assinar

w górach, prawie bez ziemi rolniczej. To przede wszystkim zmusiłao ich do podpisania

À medida que a cidade avança pela sua floresta, eles aprendem a sobreviver nas ruas.

Miasto zaczyna pochłaniać ich las, więc starają się przetrwać na ulicach.

Estas são as últimas horas da noite, mas ainda está escuro nas selvas da Ásia.

Noc się powoli kończy, ale w dżunglach Azji nadal panuje ciemność.

Todo o cheiro está nas algas, por isso, o tubarão começa a mordiscar as algas.

Zapach jest na wodorostach, rekin nie gryzie wodorostów i się nie rzuca.

- Tem um parque perto da minha casa.
- Há um parque nas proximidades da minha casa.

Koło mojego domu jest park.

Passei a maior parte da minha infância nas lagoas, a mergulhar na floresta rasa de algas.

Większość dzieciństwa spędziłem w skalistych basenach, nurkując w płytkim lesie wodorostów.

Nas planícies expostas, cada noite traz um desafio diferente. A savana africana está a ficar mais escura.

Na odkrytych równinach każda noc przynosi inne wyzwanie. Na afrykańskiej sawannie zapada zmrok.

Algumas pessoas acreditam que os ursos polares andam livremente nas ruas da Noruega. Felizmente, é apenas besteira.

Niektórzy wierzą, że niedźwiedzie polarne chodzą swobodnie ulicami Norwegii. Na szczęście to bzdura.

Vai, pensamento, sobre asas douradas; vai pousar nas colinas e nos montes, onde pode sentir-se a tépida fragrância das doces brisas do torrão natal!

Leć, myśli, na złotych skrzydłach; // Leć, odpoczywając na górach i pagórkach, // tam, gdzie powietrze napełnione delikatnością i ciepłem, // słodkim aromatem ojczystej ziemi!