Translation of "Raro" in French

0.016 sec.

Examples of using "Raro" in a sentence and their french translations:

É raro.

Ça arrive rarement.

- É raro encontrar este selo.
- É raro achar esse selo.

Il est rare de trouver ce timbre.

... revelam um oásis raro.

révèlent une oasis rare.

- Isso é muito raro.

- C'est très rare.

Encontrei um selo raro nessa loja.

J'ai trouvé un timbre rare dans ce magasin.

Isso é um pouco raro, né?

Ceci est un peu étrange, non ?

Achei um selo raro naquela barraca.

Je suis tombé sur un timbre rare dans cette échoppe.

Isto é um exemplar muito raro.

C'est un exemplaire très rare.

É muito raro que isso aconteça.

Il est très rare qu'une telle chose arrive.

A vida é uma grande chaga que de raro em raro adormece, sem jamais sarar.

La vie est une longue blessure qui s'endort rarement et ne se guérit jamais.

É muito raro ver-se este animal.

On en voit rarement.

É muito raro ver dois polvos juntos.

Il est très rare de voir deux poulpes ensemble.

O amigo verdadeiro é um pássaro raro.

Le véritable ami est un oiseau rare.

É raro conhecer pessoas legais como você.

C'est rare de rencontrer des personnes gentilles comme toi.

É raro encontrar grandes jardins no Japão.

Il est rare de trouver de grands jardins au Japon.

É muito raro qualquer pessoa estar disposta

Il est très rare que quelqu'un soit disposé à

É muito raro ver um animal tão pequeno.

C'est rare d'en trouver un si petit.

Se você quer ser estimado, precisa ser raro!

Si tu veux avoir de la valeur, fais-toi rare !

Ao relatar nossos males, não raro os suavizamos.

À raconter ses maux souvent on les soulage.

É raro ver-se crias de puma tão pequenas.

Il est rare de voir des pumas aussi jeunes.

- Não é de maneira alguma raro viver mais de noventa anos.
- Viver mais de noventa anos não é nem um pouco raro.

Ce n'est pas rare du tout de vivre plus de 90 ans.

- Tom dificilmente chega atrasado.
- É muito raro Tom chegar atrasado.

Tom est rarement en retard.

O exemplo, não raro, não passa de um espelho enganador.

L'exemple souvent n'est qu'un miroir trompeur.

Não é de maneira alguma raro viver mais de noventa anos.

Ce n'est pas rare du tout de vivre plus de 90 ans.

No Twitter ou no Facebook, é muito raro que até mesmo

sur Twitter ou Facebook, il est très rare que même

E permite-lhe farejar uma carcaça a dois metros de profundidade. É muito raro observar um glutão.

assez sensible pour sentir une carcasse à deux mètres sous la neige. Voir un carcajou est rare.

Não raro, damos nomes diferentes às coisas: o que eu chamo de espinhos vós chamais de rosas.

Nous donnons bien souvent de divers noms aus choses: des épines pour moi, vous les nommez des roses.

O fogo que parece extinto, não raro dorme sob as cinzas; quem se atreve a despertá-lo pode se surpreender.

Le feu qui semble éteint souvent dort sous la cendre ; qui l'ose réveiller peut s'en laisser surprendre.

Ao reler — e não raro corrigir — minhas frases em Tatoeba, tenho às vezes a impressão de estar redigindo o diário que eu sempre quis escrever.

En relisant — et souvent en corrigeant — mes phrases dans Tatoeba, j'ai parfois l'impression d'écrire le journal que j'ai toujours voulu écrire.

'E oxalá que o tivessem consumado! / Mais de uma vez, porém, o mar revolto / barrou-lhes a saída e o vento sul, / não raro, assustador se lhes opôs.'

" Hélas ! et plût aux cieux que mon sort l'eût permis ! / Mais, ou le vent contraire, ou l'affreuse tempête, / souvent retint leur flotte à partir déjà prête. "

Combinação é uma manobra tática, geralmente numa sequência de dois ou mais lances, que um jogador realiza sacrificando material, não raro de maneira espetacular, com a finalidade de dar xeque-mate ao rei do adversário ou colocar este em situação irremediavelmente desvantajosa.

La combinaison est une manœuvre tactique, généralement en une séquence de deux coups ou plus, qu'un joueur effectue en sacrifiant du matériel, souvent de manière spectaculaire, afin de mettre le roi de l'adversaire en échec ou de le mettre dans une situation irrémédiablement désavantageuse.

E o pai Anquises: “Guerra! – exclama ao vê-los – / é o que anuncias, terra, ao receber-nos, / pois os cavalos se armam para a guerra / e estes aqui de guerra ameaça representam. / Certo, porém, é que esses mesmos animais, / atrelados não raro ao carro, docilmente / o freio aceitam sob o jugo; assim, também / pode de paz considerar-se o augúrio.”

À ce sinistre aspect Anchise s'épouvante, / et s'écrie aussitôt d'une voix gémissante : " O notre unique asile ! ô bords hospitaliers ! / Pourquoi nous offrez-vous ces animaux guerriers ? / Les coursiers des combats sont l'effrayant présage ; / ils sont nés pour la guerre, on les dresse au carnage. / Mais ces mêmes coursiers, domptés par les humains, / traînent d'accord un char, se soumettent aux freins. / J'espère encor la paix. "