Translation of "Luar" in French

0.010 sec.

Examples of using "Luar" in a sentence and their french translations:

Brilham ao luar.

Elles brillent à la lumière de la lune.

- O luar refletiu sobre o lago.
- O luar refletia-se no lago.

- Le clair de lune se reflétait sur le lac.
- La lumière de la lune se reflétait sur le lac.

... são regidas pela luz do luar.

sont régies par la lumière de la lune.

Fazíamos longos passeios pela praia ao luar.

Nous faisions de longues promenades le long de la plage au clair de lune.

Sonhar acordado é o luar do pensamento.

La rêverie est le clair de lune de la pensée.

... e pétalas que refletem o luar funcionam como um farol.

et leurs pétales réfléchissant la lumière de la lune servent de fanal.

Atraídas pelo reflexo do luar na água, dirigem-se ao oceano.

Attirés par le reflet du clair de lune sur l'eau, ils se dirigent vers l'océan.

Tal como nós, não distingue bem as cores à luz do luar.

Comme nous, il perçoit mal les couleurs la nuit,

A luz do luar dificilmente atravessa o emaranhado de ramos da floresta.

Le clair de lune peine à pénétrer cette forêt touffue.

Numa noite sem luar, uma câmara de imagem térmica pode ver na escuridão.

Par une nuit sans lune, une caméra à imagerie thermique peut voir dans le noir.

- As fadas estavam dançando à luz da lua.
- As fadas dançavam ao luar.

Les fées dansèrent au clair de lune.

A luz do firmamento é cerca de 200 vezes mais fraca do que a do luar.

La lueur des étoiles est plus de 200 fois plus faible que celle de la lune.

A luz do luar passa pelas copas, mas só dois por cento atinge o solo da floresta.

Sous la canopée, 2 % de la lumière de la lune parvient jusqu'au sol forestier.

A luz do luar é 400 000 vezes mais fraca do que a do Sol. Mas é suficiente para se ver no escuro.

La pleine lune éclaire 400 000 fois moins fort que le soleil. Mais assez pour y voir.

Quando admiro a maravilha de um pôr do sol ou a beleza do luar, minha alma se expande em profundo respeito pelo Criador.

Quand j'admire la merveille d'un coucher de soleil ou la beauté de la lune, mon âme se dilate dans un profond respect pour le Créateur.

Sonhador é aquele que só pode encontrar o seu caminho ao luar, e sua punição é que ele vê o amanhecer antes do resto do mundo.

Un rêveur est quelqu'un qui peut seulement trouver son chemin au clair de lune, et sa punition est qu'il voit l'aube avant le reste du monde.

Na caligem da noite solitária ambos seguiam pelo reino de Plutão, amplo solar das sombras incorpóreas, qual viajores que, ao luar fraco e inconstante, o bosque trilham quando Júpiter com nuvens esconde o céu e a treva ao mundo rouba as cores.

Tous les deux, s’avançant dans ces tristes royaumes Habités par le vide et peuplés de fantômes, Marchoient à la lueur du crépuscule obscur, Tel, lorsqu’un voile épais des cieux cache l’azur, Au jour pâle et douteux de leur lumière avare, Dans le fond des forêts le voyageur s’égare.

E já de Tênedos partia a armada grega / para o ataque, aprestada e protegida / pela cúmplice ausência do luar, / buscando praias mais que conhecidas. / Logo que a capitânia ergue o fanal, / Sínon, de iníquos deuses favorito, / furtivamente solta os dânaos alojados / no infausto ventre, abrindo o claustro de madeira.

De Ténédos leurs nefs partent sans bruit, / la lune en leur faveur laisse régner la nuit ; / l'onde nous les ramène, et la torche fatale / a fait briller ses feux sur la poupe royale. / À cet aspect, Sinon, que le ciel en courroux, / qu'une folle pitié protégea contre nous, / aux Grecs impatients ouvre enfin la barrière.

O valente Épito e Ripeu vêm-me ao encontro / (eu os reconheço à claridade do luar) / e Dimas e Hípanis, que correm a juntar-se / ao nosso grupo, além do filho de Migdon, / Corebo, o jovem que chegara havia pouco / a Troia, ardendo da paixão mais louca / por Cassandra e, bom genro, a Príamo trazendo / (e, é claro, aos frígios) sua ajuda militar. / O coitado não soube dar ouvidos / aos vaticínios da inspirada noiva.

Aux clartés de la lune accourent sur mes pas, / et le sage Rhipée et le vaillant Dymas, / Hypanis qu'enflammait une ardente jeunesse, / Iphite encor bouillant en sa mâle vieillesse, / et le jeune Corèbe enfin, qui, dans ce jour, / pour Cassandre brûlant d'un trop funeste amour, / venait briguer sa main dans le champs de la gloire, / hélas ! et comme nous refusa de la croire.