Translation of "Fizeram" in French

0.013 sec.

Examples of using "Fizeram" in a sentence and their french translations:

- Eles realmente fizeram isso.
- Elas realmente fizeram isso.

- Ils l'ont vraiment fait.
- Elles l'ont vraiment fait.

- Eles não fizeram nada.
- Elas não fizeram nada.

Ils n'ont rien fait.

- Fizeram-me ir lá.
- Fizeram que eu fosse lá.
- Fizeram com que eu fosse lá.
- Me fizeram ir lá.

- Ils m'ont fait aller là.
- Ils m'y ont fait aller.
- Ils me forcèrent à y aller.
- Ils m'ont forcé à y aller.
- Ils m'y firent aller.

Fizeram-na ir.

- Ils l'obligèrent à partir.
- Ils la firent partir.

Fizeram-no trabalhar.

- Ils l'ont fait travailler.
- Ils le firent travailler.
- Elles le firent travailler.

- Eles fizeram mais armas poderosas.
- Eles fizeram armas mais poderosas.

Ils construisirent des armes plus puissantes.

- Eles fizeram um bom trabalho.
- Elas fizeram um bom trabalho.

- Ils firent du bon boulot.
- Ils ont fait du bon boulot.
- Elles ont fait du bon boulot.
- Elles firent du bon boulot.

- Eles fizeram a escolha certa.
- Elas fizeram a escolha certa.

- Ils firent le bon choix.
- Ils ont fait le bon choix.
- Elles ont fait le bon choix.
- Elles firent le bon choix.

- Eles fizeram um trabalho inimaginável.
- Elas fizeram um trabalho inimaginável.

Ils réalisèrent un travail impensable.

E, claro, eles fizeram.

Et bien sûr, ils l'ont fait.

Vocês o fizeram sozinhos?

- L'avez-vous fait vous-même ?
- Avez-vous fait cela vous-même ?

Como eles fizeram isto?

- Comment ont-ils fait ça ?
- Comment ont-elles fait cela ?
- Comment l'ont-ils fait ?

Como vocês fizeram isso?

- Comment avez-vous fait ?
- Comment l'avez-vous fait ?
- Comment avez-vous fait ?

- Como é que eles fizeram isso?
- Como é que eles fizeram aquilo?

- Comment ont-ils fait ça ?
- Comment ont-elles fait cela ?

- O que eles fizeram para você?
- O que elas fizeram para você?

- Qu'est-ce qu'ils t'ont fait ?
- Qu'est-ce qu'elles t'ont fait ?
- Qu'est-ce qu'ils vous ont fait ?
- Qu'est-ce qu'elles vous ont fait ?

Eles fizeram muitos projetos novos

Ils ont fait de nombreux nouveaux designs

Fizeram o que lhes disseram.

- Ils firent ce qu'on leur avait dit.
- Elles firent ce qu'on leur avait dit.
- Ils ont fait ce qu'on leur avait dit.
- Elles ont fait ce qu'on leur avait dit.

O que vocês dois fizeram?

Que faisiez-vous toutes les deux ?

O que eles fizeram ontem?

- Qu'est-ce qu'ils ont fait hier ?
- Qu'est-ce qu'elles ont fait hier ?

Por quê eles fizeram aquilo?

- Pourquoi ils ont fait ça ?
- Pourquoi elles ont fait ça ?

Por que elas fizeram isso?

- Pourquoi ils ont fait ça ?
- Pourquoi elles ont fait ça ?

Sabe o que eles fizeram?

Tu sais ce qu'ils ont fait?

- Eu não acho que eles fizeram isso.
- Não acho que eles fizeram isso.

- Je ne pense pas qu'ils aient fait ceci.
- Je ne pense pas qu'elles aient fait ceci.

Os próprios estudantes fizeram o trabalho.

- Les étudiants effectuèrent le travail par eux-mêmes.
- Les étudiantes effectuèrent le travail par elles-mêmes.

Vocês me fizeram perder a paciência.

Vous m'avez fait perdre patience.

- Vocês o fizeram?
- Você o fez?

L'avez-vous fait ?

O que eles fizeram com você?

- Que vous ont-elles fait ?
- Que vous ont-ils fait ?
- Que t'ont-elles fait ?
- Que t'ont-ils fait ?

Não sei como eles o fizeram.

- J'ignore comment elles l'ont fait.
- J'ignore comment ils l'ont fait.

Me fizeram esperar quase meia hora.

On me fit attendre presque une demi-heure.

Os pesquisadores fizeram uma descoberta surpreendente.

Les chercheurs firent une découverte surprenante.

Os cientistas fizeram uma descoberta surpreendente.

Les scientifiques ont fait une découverte surprenante.

- Você fez reserva?
- Vocês fizeram reserva?

Avez-vous réservé ?

Tom e Maria fizeram isso juntos.

Tom et Marie ont fait ça ensemble.

- Elas nos fizeram trabalhar por toda a noite.
- Eles nos fizeram trabalhar a noite inteira.

- Ils nous ont fait travailler toute la nuit.
- Elles nous ont fait travailler toute la nuit.

- Eles nunca fizeram o que disseram que fariam.
- Elas nunca fizeram o que disseram que fariam.

- Ils n'ont jamais fait ce qu'ils avaient dit qu'ils feraient.
- Elles n'ont jamais fait ce qu'elles avaient dit qu'elles feraient.

Os mineiros fizeram os túneis à mão,

Les mineurs creusaient ces tunnels à la main.

Huh caras também fizeram uma beleza assim

hein les gars ont également fait une beauté comme ça

Mas os Republicanos na câmara fizeram concessões.

mais pour rallier les Républicains, ils ont fait des concessions.

Dos que já receberam mídia, fizeram networking

de ceux qui aiment avoir obtenu presse ou en réseau,

E Mehmet Ali Birand fizeram uma oferta porque

et Mehmet Ali Birand a fait une offre parce que

Eles finalmente fizeram as pazes com o inimigo.

Ils firent finalement la paix avec l'ennemi.

- Você já fez isso.
- Vocês já fizeram isso.

- Tu as déjà fait ça.
- Vous avez déjà fait cela.

Fizeram-me uma oferta que não pude recusar.

On m'a fait une offre que je n'ai pas pu refuser.

A maioria das pessoas fizeram assim como você.

La plupart des gens ont fait ce que tu as fait.

Benditas sejam as mãos que fizeram-no possível.

- Félicitations aux mains qui ont rendu cela possible.
- Bénites soient les mains qui ont rendu cela possible.
- Bénies soient les mains qui l'ont rendu possible.

Os dubladores fizeram um excelente trabalho neste filme.

Les doubleurs ont fait un excellent travail sur ce film.

Você viu o que fizeram com o peru?

Avez-vous vu ce qu'ils ont fait avec la dinde ?

- Como você fez isto?
- Como vocês fizeram isto?

- Comment l'avez-vous fait ?
- Comment l'as-tu fait ?

Eles fizeram o nome do período Pasha de idade

Ils ont rendu le nom de la période Pasha ancien

Você sabe que eles fizeram o vírus no laboratório

vous savez qu'ils ont fait le virus en laboratoire

Eles fizeram isso para se vingar de seu pai.

Ils l'ont fait pour se venger de leur père.

Fizeram uma homenagem a ele, antigo presidente da associação.

On lui rendit hommage, autrefois il était président de l'association.

Eles fizeram as pazes e viraram amigos de novo.

Ils ont grandi et sont redevenus amis.

Os vizinhos fizeram de sua varanda uma verdadeira estufa.

Les voisins ont fait sur leur balcon une véritable serre.

A polícia não acreditou nela, por isso não fizeram nada.

La police ne l'a pas crue ; donc, ils n'ont rien fait.

Também existem youtubers que fizeram disso um meio de subsistência.

Il y a aussi des youtubeurs qui en ont fait un moyen de subsistance.

Mas ainda não sabemos por que eles fizeram esse movimento

mais nous ne savons pas pourquoi ils refont ce mouvement

- Vocês fizeram isso para mim?
- Você fez isso para mim?

- Avez-vous fait cela pour moi ?
- As-tu fait ça pour moi ?

- Você fez um trabalho extraordinário.
- Vocês fizeram um trabalho extraordinário.

- Vous avez fait un travail remarquable.
- Tu as fait un travail remarquable.

- Quantas vezes você fez isso?
- Quantas vezes vocês fizeram isso?

- Combien de fois l'avez-vous fait ?
- Combien de fois l'as-tu fait ?
- Combien de fois as-tu fait ça ?
- Combien de fois avez-vous fait cela ?

- O que você fez hoje?
- O que vocês fizeram hoje?

- Qu'avez-vous fait aujourd'hui ?
- Qu'as-tu fait aujourd'hui ?

- Sim, nas dificuldades com base no quiz que elas fizeram.

- Oui, leurs points de douleur basés sur le quiz qu'ils ont pris.

- Você fez a sua parte.
- Vocês fizeram a parte de vocês.

- Vous avez fait votre part.
- Tu as fait ta part.

Coloque um link para outras pessoas que já fizeram a pesquisa,

relier à d'autres personnes qui déjà fait la recherche,

- Por que você não fez nada?
- Por que vocês não fizeram nada?

- Pourquoi n'as-tu rien fait ?
- Pourquoi n'avez-vous rien fait ?

Durante o comemorado encontro, os dois imperadores fizeram amizade e formaram uma aliança.

Au cours de leur célèbre rencontre, les deux empereurs se sont liés d'amitié et se sont

- Eles fizeram um pedido de aumento de salário.
- Eles pediram aumento de salário.

Ils ont réclamé un salaire plus élevé.

Suas fábulas fizeram de Hans Christian Andersen o dinamarquês mais conhecido do mundo.

Ses fables ont fait de Hans Christian Andersen, le plus connu de tous les Danois du monde.

Ela se casou com ele apenas porque seus pais a fizeram se casar.

Elle l'épousa seulement parce que ses parents la contraignirent.

- O que você fez com o dinheiro?
- O que vocês fizeram com o dinheiro?

Qu'est-ce que tu as fait avec l'argent ?

- O que você fez depois do jantar?
- O que vocês fizeram depois do jantar?

- Qu'est-ce que tu as fait après dîner ?
- Qu'est-ce que vous avez fait après le dîner ?

- O que você fez com os meus óculos?
- O que vocês fizeram com os meus óculos?

Qu'as-tu fait de mes lunettes ?

- Você fez as tarefas?
- Você fez seu dever de casa?
- Vocês fizeram o trabalho de casa?

- Fis-tu tes devoirs ?
- As-tu fait tes devoirs ?
- Avez-vous fait vos devoirs ?

- Fizeram-no trabalhar desde a manhã até a noite.
- Obrigaram-no a labutar do amanhecer ao anoitecer.

Ils le firent travailler du matin au soir.

- O que você fez?
- Que fizeste?
- Que foi que você fez?
- O que foi que vocês fizeram?

- Qu'as-tu fait ?
- Qu'as-tu fait ?
- Qu'est-ce que tu as fait ?
- Qu'as-tu fais ?
- Qu'avez-vous fait ?

- Vê o que fizeste.
- Vejam o que fizeram.
- Veja o que fez.
- Olha o que você fez.

- Regarde ce que tu as fait.
- Regardez ce que vous avez fait.

E a maioria das crianças abaixo de 7 anos fizeram isso em algum momento ou de alguma forma.

de moins de 7 ans l'ont fait à un moment donné, d'une manière ou d'une autre.

Você fará coisas que os seus pais disseram e fizeram, mesmo que você tenha jurado que nunca faria.

Tu diras et feras des choses que tes parents disaient et faisaient, même si tu avais juré de ne jamais le faire.

- Você já fez o seu dever de casa?
- Vocês já fizeram os deveres?
- Tu já fizeste os deveres?

- As-tu déjà fini tes devoirs ?
- As-tu déjà fait tes devoirs ?
- Avez-vous déjà fait vos devoirs ?

- O que o senhor fez com isso?
- O que a senhora fez com isso?
- O que vocês fizeram com isso?

- Qu'est-ce que tu as fait avec ça ?
- Qu'avez-vous fait avec ça ?

- O que você fez hoje?
- O que vocês fizeram hoje?
- O que você tem feito hoje?
- O que vocês têm feito hoje?

- Qu'avez-vous fait aujourd'hui ?
- Qu'as-tu fait aujourd'hui ?

- Por que você se desculpa por algo que você não fez?
- Por que você se desculpa de algo que não fez?
- Por que você está a desculpar-se de algo que não fez?
- Por que você está se desculpando de algo que não fez?
- Por que se desculpa de algo que não fez?
- Por que está se desculpando de algo que não fez?
- Por que está a desculpar-se de algo que não fez?
- Por que te desculpas de algo que não fizeste?
- Por que te estás desculpando de algo que não fizeste?
- Por que tu estás a desculpar-te de algo que não fizeste?
- Por que vos desculpais de algo que não fizestes?
- Por que estais a desculpar-vos de algo que não fizestes?
- Por que vos estais desculpando de algo que não fizestes?
- Por que vocês se desculpam de algo que não fizeram?
- Por que se desculpam de algo que vocês não fizeram?
- Por que vocês estão se desculpando de algo que não fizeram?
- Por que estão se desculpando de algo que vocês não fizeram?
- Por que vocês estão a desculpar-se de algo que não fizeram?
- Por que estão a desculpar-se de algo que vocês não fizeram?
- Por que o senhor se desculpa de algo que não fez?
- Por que se desculpa de algo que o senhor não fez?
- Por que o senhor está se desculpando de algo que não fez?
- Por que está se desculpando de algo que o senhor não fez?
- Por que o senhor está a desculpar-se de algo que não fez?
- Por que está a desculpar-se de algo que o senhor não fez?
- Por que a senhora se desculpa de algo que não fez?
- Por que se desculpa de algo que a senhora não fez?
- Por que a senhora está se desculpando de algo que não fez?
- Por que está se desculpando de algo que a senhora não fez?
- Por que a senhora está a desculpar-se de algo que não fez?
- Por que está a desculpar-se de algo que a senhora não fez?
- Por que os senhores se desculpam de algo que não fizeram?
- Por que se desculpam de algo que os senhores não fizeram?
- Por que os senhores estão se desculpando de algo que não fizeram?
- Por que estão se desculpando de algo que os senhores não fizeram?
- Por que os senhores estão a desculpar-se de algo que não fizeram?
- Por que estão a desculpar-se de algo que os senhores não fizeram?
- Por que as senhoras se desculpam de algo que não fizeram?
- Por que se desculpam de algo que as senhoras não fizeram?
- Por que as senhoras estão se desculpando de algo que não fizeram?
- Por que estão se desculpando de algo que as senhoras não fizeram?
- Por que as senhoras estão a desculpar-se de algo que não fizeram?
- Por que estão a desculpar-se de algo que as senhoras não fizeram?

Pourquoi es-tu désolée pour quelque chose que tu n'as pas fait ?

Isso significa que esses caras fizeram algo errado. Vamos dar uma olhada nos países que fazem certo. Para a China, para a Coréia do Sul ...

Cela signifie que ces gars-là ont fait quelque chose de mal. Jetons un coup d'œil aux pays qui le font bien. En Chine, en Corée du Sud ...

- Eu sei o que você fez na noite passada.
- Eu sei o que vocês fizeram na noite passada.
- Eu sei o que você fez ontem à noite.

- Je sais ce que tu as fait hier soir.
- Je sais ce que vous avez fait la nuit dernière.

- Eu e minha família agradecemos muito por tudo o que você fez por nós.
- Eu e minha família agradecemos por tudo o que vocês fizeram por nós.

Un grand merci de ma famille et moi pour tout ce que vous avez fait pour nous.

Tomou então Jacó uma pedra e a erigiu como estela. E disse aos seus parentes: "Ajuntai pedras". Eles apanharam pedras e com elas fizeram um monte, sobre o qual comeram.

Jacob prit une pierre et l’érigea en monument. Et il dit à ses frères : "Ramassez des pierres." Ils prirent des pierres et en firent un monceau et l’on mangea là, sur le monceau.

- Como é que você fez isto?
- Como você fez isso?
- Como fizeste isso?
- De que modo fizeste isso?
- De que modo você fez isso?
- Como você fez isto?
- Como vocês fizeram isto?
- Como é que você fez isso?
- Como que você fez isso?

- Comment avez-vous fait ?
- Comment as-tu fait cela ?
- Comment l'avez-vous fait ?
- Comment l'as-tu fait ?
- De quelle manière l'avez-vous fait ?
- De quelle manière l'as-tu fait ?
- Comment as-tu fait cela ?
- Comment avez-vous fait cela ?
- De quelle manière as-tu fait cela ?
- De quelle manière avez-vous fait cela ?
- Comment avez-vous fait ?

“Ó tu, que aos atos de mortais e deuses / leis eternas impões; que com teu raio / espalhas o terror por toda a parte, / que grande crime cometeu meu filho Eneias / contra ti, que fizeram os troianos, / para, depois de tantas aflições, / verem fechar-se o mundo em derredor, / por impedi-los de chegar à Itália?"

" Arbitre souverain de l'empire des cieux, / toi qui, régnant dans l'air, sur la terre et sur l'onde, / tiens en main et la foudre et les rênes du monde, / qu'a donc fait mon Énée, et qu'ont fait les Troyens ? / Sauvés par mes secours du fer des Argiens, / faut-il, pour leur fermer les chemins d'Ausonie, / que de tout l'univers leur race soit bannie ? "