Translation of "Segundo" in Finnish

0.006 sec.

Examples of using "Segundo" in a sentence and their finnish translations:

- Aguardem um segundo.
- Esperem um segundo.
- Espere um segundo.

Odotas vähän.

Espere aqui um segundo, ok?

Odota tässä pieni hetki, jooko?

Na altura, era o segundo aniversário

Oli Che Guevaran kuoleman -

Enrola-o numa fração de segundo.

Se rullasi sen sisään sekunnin murto-osassa.

A biblioteca fica no segundo andar.

Kirjasto on toisessa kerroksessa.

Por um segundo pensei que ia morrer.

Sekunnin ajan kuvittelin kuolevani.

Bob a lembra: "6 pence por segundo".

”Kuusi penniä sekunnilta,” Roope muistutti.

Eu poderia falar com você um segundo?

Voisimmeko puhua vähän aikaa kahden?

O banheiro masculino fica no segundo andar.

- Miestenhuone on toisessa kerroksessa.
- Miesten vessa on toisessa kerroksessa.

Segundo Tom, Mary é uma fera na cama.

Tomin mukaan Mari on villi sängyssä.

- Só espere um momento.
- Espere só um segundo.

- Odotahan hetki.
- Hetkinen nyt.

- Segundo ele, sim.
- De acordo com ele, sim.

Hänen mukaansa, kyllä.

Por um segundo pensei que eu ia morrer.

- Sekunnin ajan kuvittelin kuolevani.
- Hetkisen luulin kuolevani.
- Hetken ajan luulin kuolevani.
- Sekunnin ajan luulin kuolevani.

Segundo o rastreador, a Dana está mesmo por perto.

Paikantimen mukaan Dana on lähellä.

Segundo a mitologia, Prometeu roubou dos deuses o fogo sagrado.

Mytologian mukaan Prometheus varasti pyhän tulen jumalilta.

Segundo a Bíblia, Deus criou o mundo em seis dias.

Raamatun mukaan Jumala loi maailman kuudessa päivässä.

Segundo a literatura, é suposto os polvos serem uma espécie noturna.

Kirjallisuuden mukaan mustekalat ovat yöeläimiä.

- Segundo o rádio, choverá amanhã.
- De acordo com o rádio, vai chover amanhã.

Radiossa sanottiin huomenna satavan.

O rio Amazonas é o segundo maior rio do mundo, depois do rio Nilo.

Amazon on Niilin jälkeen maailman toiseksi pisin joki.

Segundo cientistas, os mamíferos tornam-se 30 % mais ativos à noite quando vivem perto de humanos.

Tieteilijöiden mukaan nisäkkäistä tulee - 30 % aktiivisempia yöllä niiden eläessä ihmisten lähellä.

Ao traduzir de um segundo idioma para o próprio idioma nativo, ao invés do contrário, há menos chances de serem cometidos erros.

Jos käännät toisesta kielestäsi äidinkielellesi, teet todennäköisesti vähemmän virheitä kuin kääntäessäsi toisin päin.

- Segundo a Bíblia, Deus criou o mundo em seis dias.
- De acordo com a Bíblia, Deus criou o mundo em seis dias.

Raamatun mukaan Jumala loi maailman kuudessa päivässä.

Tudo no Universo, em todos os seus reinos, é consciente, ou seja, dotado de uma consciência segundo sua espécie e em seu próprio plano de percepção.

Kaikki maailmankaikkeudessa, halki valtakuntien, on tietoista eli omanlaisellaan tietoisuudella ja havaintokannalla varustettua.

Segundo alguns historiadores, Napoleão foi um déspota esclarecido, pois introduziu aperfeiçoamentos nas instituições sociais da França. Outros o condenam como um ditador egocêntrico, devido ao grande número de pessoas que morreram em suas guerras.

Toisten historijoitsijoiden mukaan Napoleon oli valistunut yksinvaltias, sillä hän teki useita parannuksia Ranskan yhteiskuntarakenteeseen. Toiset julistavat hänet itsekeskeiseksi hirmuvaltiaaksi hänen sodissaan kuolleen ihmismäärän johdosta.

- Segundo as orientações do Tatoeba, é recomendado que os membros só adicionem frases no seu idioma nativo e/ou traduzir de um idioma que eles consigam entender para o idioma nativo deles. O motivo disto é que é muito mais fácil para formar frases que soem naturais no idioma nativo. Quando escrevemos em um idioma que não seja o nosso nativo, é muito fácil produzir frases que soam estranhas. Por favor, certifique-se de somente traduzir a frase se você tem certeza do significado dela.
- Conforme normas do projeto, Tatoeba recomenda que cada membro acrescente frases apenas em seu idioma nativo, e/ou traduza de uma língua, que ele possa entender, para sua língua materna. A razão disso é que é muito mais fácil formar, na língua materna de cada um, frases que soem naturalmente. Quando escrevemos em um idioma que não é o nosso, é muito fácil criar frases que pareçam estranhas. Por favor, faça por onde só traduzir uma frase se tiver certeza de que sabe realmente o que ela significa.

Tatoeban ohjeiden mukaisesti on suositeltavaa, että jäsenet lisäävät lauseita vain äidinkielellään ja/tai kääntävät ymmärtämästään kielestä äidinkielelleen. Syynä tähän on se, että on paljon helpompaa muodostaa luonnolliselta kuulostavia lauseita omalla äidinkielellään. Kun kirjoitamme jollain muulla kielellä kuin äidinkielellämme, tuotamme helposti lauseita, jotka kuulostavat oudoilta. Pidäthän myös huolta siitä, että käännät lauseen vain jos olet varma siitä, että tiedät mitä se tarkoittaa.