Translation of "Sprawę" in Russian

0.011 sec.

Examples of using "Sprawę" in a sentence and their russian translations:

Przedstawię sprawę bardziej naukowo.

Я начну говорить что-то умное.

Zostawiam tę sprawę tobie.

- Предоставлю это вам.
- Предоставлю это тебе.

Jego kłamstwo skomplikowało sprawę.

Его ложь осложнила ситуацию.

Zostaw tą sprawę mnie.

Оставь этот вопрос мне.

Dzięki czemu zdałam sobie sprawę,

что заставило меня осознать,

Ale wtedy zdajesz sobie sprawę,

Но потом ты понимаешь,

Zwróciła szczególną uwagę na tę sprawę.

Она обратила особенное внимание на это дело.

Na tę sprawę mamy odmienne poglądy.

На эту проблему у нас разные взгляды.

Dopiero wtedy zdałem sobie z tego sprawę.

Я это только тогда понял.

Muszę obgadać z tobą pewną ważną sprawę.

Мне надо обсудить с тобой кое-что важное.

Tom szybko zdał sobie sprawę ze swojego błędu.

Том быстро понял свою ошибку.

W końcu zdał sobie sprawę ze swych błędów.

В конце концов он обнаружил свою ошибку.

- Czy poinformowano was o problemie?
- Znacie już sprawę?

- Тебе рассказали о проблеме?
- Вам рассказали о проблеме?
- Тебе говорили о проблеме?
- Вам говорили о проблеме?

Tom w pełni zdaje sobie sprawę z problemu.

Том полностью в курсе проблемы.

Zdawałam sobie sprawę, że na drzewie coś się porusza.

Я остро ощущала чье-то незримое присутствие среди деревьев.

- Pozwę cię!
- Podam cię do sądu!
- Założę ci sprawę!

Я подам на вас в суд!

Zdaje pan sobie sprawę, ile osób zginęło, kiedy zatonął Titanic?

Вы хоть представляете, сколько человек погибло, когда затонул "Титаник"?

Zdajesz sobie sprawę, że nie pozwolą Ci tego zrobić, prawda?

- Ты знаешь, что они не дадут тебе это сделать, так?
- Ты знаешь, что тебе не позволят этого сделать, правда?

Życie zaczyna się wtedy, kiedy zdamy sobie sprawę kim naprawdę jesteśmy.

Жизнь начинается, когда мы осознаем, кто мы на самом деле.

- Policja zaczęła badać sprawę zabójstwa.
- Policja wszczęła dochodzenie w sprawie morderstwa.

Полиция начала расследовать дело об убийстве.

Nagle zdałem sobie sprawę, że wszystko w moim życiu nie było przypadkiem.

Я вдруг поняла, что всё в моей жизни было не случайно.

Tom i Mary zdali sobie sprawę z tego, że nie mają wyboru.

Том и Мэри поняли, что у них нет выбора.

Widząc, że oba zwierzęta są odprężone, zdałem sobie sprawę, że zaczyna się parzenie.

Я обратил внимание, что оба животных ведут себя спокойно. Стало очевидно, что они готовятся к спариванию.

- Zawiodłem.
- Nawaliłem.
- Poniosłem klęskę.
- Nie udało mi się.
- Zawaliłem sprawę.
- Poniosłem porażkę.
- Poległam.

- У меня не получилось.
- У меня не вышло.

Mówię wyuczonym angielskim i zdaję sobie sprawę, że wciąż wiele muszę się nauczyć.

Я не являюсь носителем английского языка, и я понимаю, что мне ещё многое предстоит изучить.

Ludzie są wszędzie. Ale niewielu zdaje sobie sprawę z niebezpieczeństw kryjących się w cieniu.

Люди повсюду. Но лишь немногие знают об опасности, скрывающейся в тени.

- Sami wie, że Layla go zdradza.
- Sami zdaje sobie sprawę z tego, że Layla go zdradza.

Сами знает, что Лейла ему изменяет.

Ale, co dziwne, gdy się do nich zbliżasz, zdajesz sobie sprawę, że jesteśmy do siebie bardzo podobni.

Но странность в том, что, чем лучше ты их узнаёшь,  тем больше понимаешь, как много у нас с ними общего.

Zawsze, gdy rozmawiam z moim ojcem, zdaję sobie sprawę, że ma o wiele więcej doświadczenia niż ja.

Всякий раз, разговаривая с отцом, я понимаю, что его жизненный опыт гораздо больше моего.

- Wiedziałam, że to mogło się zdarzyć.
- Wiedziałem, że może do tego dojść.
- Zdawałem sobie sprawę z tego, że to się może wydarzyć.

- Я знал, что это могло произойти.
- Я знала, что это могло произойти.
- Я знал, что это могло случиться.
- Я знала, что это могло случиться.

Zdaję sobie sprawę, że może nie jestem najlepszą partią na świecie, ale mimo to mam nadzieję, że pomyślisz o tym, by się ze mną umówić.

Я осознаю, что я, возможно, не самый желанный мужчина в мире, но я всё же надеюсь, что ты подумаешь о том, чтобы встречаться со мной.