Translation of "」の間、" in French

0.025 sec.

Examples of using "」の間、" in a sentence and their french translations:

何年もの間 20代の間ずっと

Pendant des années, dans la vingtaine,

数秒の間

Pendant quelques instants,

その間ずっと

tout en leur demandant :

その分裂の間

Au cours de cette période,

何千年もの間

Depuis des milliers d'années,

ここ10年の間

Les 10 dernières années,

その間 西側では

Durant cette période,

1991年~2013年の間に―

De 1991 à 2013,

お二人の間柄は?

Quels sont vos liens familiaux ?

嵐の間停電した。

Le courant s'est coupé durant la tempête.

- そのボードは嵐の間に沈んだ。
- そのボートは嵐の間に沈んだ。

Le bateau a coulé durant la tempête.

この間彼に会った。

Je l'ai rencontré l'autre jour.

夜の熟睡状態の間に

à cause de cette capacité de stockage limitée,

‎わずか2世代の間に‎―

En seulement deux générations,

1870年から1970年の間で

De 1870 à 1970,

夜の間に雨が降った。

Il plut durant la nuit.

意見は「性別の間にある

que toutes les différences entre les sexes

アキラは数分の間外出した。

Akira sortit quelques minutes.

夏の間ある店で働いた。

Elle a pris un emploi dans un magasin pour l'été.

嵐の間ずっと寝ていた。

J'ai dormi pendant toute la tempête.

明らかに君の間違いだ。

- Assurément vous vous trompez.
- Là tu te trompes certainement.
- Tu te trompes clairement.
- Il est clair que tu te trompes.

両者の間に関係はない。

Il n'y a pas de connexion entre eux.

- 信号機が赤の間は道路を渡るな。
- 信号が赤の間は道路を渡るな。

Ne traverse pas la rue tant que le feu est rouge.

- 嵐の間は船客はみな船酔いした。
- 嵐の間、乗客はみんな船酔いした。

Tous les passagers eurent le mal de mer pendant la tempête.

しかも 科学者の間でさえ

d'un lien entre sexe et maladies

その間 脳は別の方向から

et vous trouvez la solution !

ある時 1年半くらいの間

À un moment donné, pendant environ un an et demi,

あと3年の間 1987年までに

en trois ans, de là à 1987,

私たちは木の間を歩いた。

Nous marchâmes au milieu des arbres.

それを3人の間で分けよ。

Divise-le entre les trois.

2人の間に愛が芽生えた。

L'amour commença à croître entre les deux.

夜の間に火事が起こった。

Un feu démarra durant la nuit.

彼はメアリーとトムの間に座った。

Il était assis entre Tom et Marie.

彼はしばらくの間休んだ。

Il s'est reposé un moment.

台風の間電気が止まった。

Il y a eu une panne d'électricité pendant le typhon.

私は当分の間ホテル住まいだ。

- Je reste à l'hôtel pour le moment.
- Pour l'instant, je séjourne à l'hôtel.

谷の間を川が流れている。

Une rivière s'écoule dans la vallée.

トムとの間に何かあったの?

- Il s’est passé quelque chose, entre Tom et toi ?
- Il s’est passé quelque chose, entre toi et Tom ?

私はトムとジョンの間に座った。

Je me suis assise entre Tom et John.

頭と胴体の間に首がある。

- Entre la tête et le tronc, il y a le cou.
- Entre la tête et le torse se trouve le cou.

- 父はその映画の間ずっと眠っていた。
- 父は映画の間眠り通しだった。

Mon père a dormi tout le long du film.

- 私たちは夏の間は田舎で暮らします。
- 夏の間、私たちは田舎で生活する。

Nous vivons à la campagne durant l'été.

- 名古屋は東京と大阪の間にあります。
- 名古屋は東京と大阪の間にある。

Nagoya est entre Tokyo et Osaka.

- 両者の間には格段の違いがある。
- 両者の間には歴然とした違いがある。

- Entre les deux, il y a une énorme différence.
- Il y a une différence marquée entre ces deux-là.

同性2人の間にある違いの

est 15 fois plus grande que la différence génétique

‎木の間を150メートルも ‎滑空できる

Et il peut planer sur 150 m à travers la canopée.

‎音もなく木の間を移動する

Elle vole silencieusement entre les arbres

とにかく、モントローの戦いの間、ナポレオンは

Quoi qu'il en soit, pendant la bataille de Montereau, Napoléon le laissa voler

もう少しの間頑張れるかい?

Pouvez-vous attendre un peu plus longtemps ?

彼は旅行の間日記をつけた。

Il a tenu un carnet de voyage pendant son périple.

花々の間を蜂が飛んでいる。

Des abeilles volent au milieu des fleurs.

トムとジムは長年の間、仲が悪い。

Tom et Jim s'entendent mal depuis plusieurs années.

彼女は私の間違いを責めた。

- Elle m'accusa de commettre une faute.
- Elle m'a accusé de commettre une faute.

彼は私達の間で人気がある。

Il est populaire parmi nous.

休暇の間にはフランスへ行きます。

Pendant l'été j'irai en France.

ニューヨークとロンドンの間の距離はいくら?

Quelle distance y a-t-il entre New-York et Londres ?

私の留守の間に、母が死んだ。

- Ma mère est morte durant mon absence.
- Ma mère est morte au cours de mon absence.

その冬の間、よく雨が降った。

Il plut beaucoup cet hiver-là.

少しの間ここに滞在します。

Je ne resterai pas longtemps ici.

過去数十年の間起こったこと

Qu'est-ce qui ce passe en ce moment, depuis quelques décennies,

、フランス革命の間に廃止されました 。

car incompatible avec l'esprit égalitaire de l'époque.

その間にナポレオンは迅速に対応した

Tandis que Napoléon répliquait par une tempête d'activités.

その間ずっと私はそこにいた。

Pendant tout ce temps, j'étais là.

海底ケーブルが両国の間に引かれた。

On a posé un câble sous-marin entre les deux pays.

テレビがその間ずっとついていた。

La télé était tout le temps allumée.

二人の間がしっくり行かない。

Ils ne s'entendent pas ensemble.

病気の間に彼はひどくやせた。

Quand il était malade, il a perdu beaucoup de poids.

私はその間ずっとここにいた。

J'étais là tout le temps.

彼はちょっとの間ためらった。

Il a hésité pendant un moment.

この間きみはそう言ったよね。

Vous avez dit cela l'autre jour, n'est-ce pas ?

ケイトは週末の間、伊豆に滞在する。

Kate reste à Izu durant le week-end.

More Words: