Translation of "Täte" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "Täte" in a sentence and their spanish translations:

Maria täte so etwas nie.

Mary nunca haría nada semejante.

Ich täte es ja nicht.

Yo que tú no lo haría.

Für dich täte ich alles, Tom.

Haría cualquier cosa por ti, Tom.

- Was würde Jesus tun?
- Was täte Jesus?

¿Qué haría Jesús?

- Was soll ich ohne dich machen?
- Was würde ich ohne dich machen?
- Was täte ich ohne dich?
- Was täte ich ohne euch?
- Was täte ich ohne Sie?

- ¿Qué haría yo sin vosotros?
- ¿Qué haría yo sin ti?

Ich wüsste nicht, was ich ohne dich täte.

No sé qué haría yo sin ti.

Das täte ich nicht einmal für allen Tee Chinas.

No lo haría ni por todo el té en China.

Es gibt nichts, was ich nicht für dich täte.

No hay nada que no haría por ti.

Ich weiß nicht, was ich täte, wenn dir etwas zustieße.

No sé qué haría si te pasara algo.

Ich wusste, dass ich besser daran täte, nichts zu sagen.

Sabía que me era mejor no decir nada.

- Was würde ich ohne dich machen?
- Was täte ich ohne dich?

- ¿Qué haría yo sin ti?
- ¿Qué habría hecho yo sin ti?

Selbst für alles Geld auf der Welt täte ich das nicht!

¡No haría eso ni por todo el dinero del mundo!

- Smith erwiderte, dass es ihm leid täte.
- Schmidt erwiderte, es tue ihm leid.

Smith respondió que lo sentía.

Ich soll mich in den Höllenrachen stürzen? Das täte keiner, der bei Sinnen ist.

¿Debería arrojarme a las fauces del infierno? Nadie cuerdo haría eso.

- Wenn ich du wäre, würde ich es nicht tun.
- Ich an deiner Stelle täte das nicht.

Si yo fuera usted, no lo haría.

Kein großer Künstler sieht die Dinge, wie sie wirklich sind. Wenn er es täte, wäre er kein Künstler.

Los grandes artistas jamás ven las cosas tal como realmente son. Si lo hicieran, dejarían de ser artistas.

- Tom fragte sich, wie oft er Maria wohl noch zum Aufräumen ihres Zimmers würde auffordern müssen, bis sie es endlich täte.
- Tom fragte sich, wie oft er Maria wohl dazu würde auffordern müssen, ihr Zimmer aufzuräumen, bis sie es endlich täte.

Tom se preguntaba cuántas veces debería decirle a María que limpiara su pieza antes de que al fin lo hiciera.

Tom ließ Johannes vernehmen, dass er nur dann Maria auf den Tanzabend bäte, wenn jener das Gleiche bei Elke täte.

Tom le dijo a John que él sacaría a Mary a bailar sólo si John sacaba a Alice.

- Nicht für alles Geld der Welt würde ich das machen!
- Nicht einmal für alles Gold der Welt täte ich das!

¡No lo haría ni por todo el oro del mundo!

„Was tätest du denn in einer solchen Situation?“ – „Was ich in einer solchen Situation täte? Ich würde die Ruhe bewahren und die Polizei rufen! Vielleicht auch noch die Feuerwehr!“

"¿Qué harías tú en una situación así?" "¿Qué haría yo en una situación así? Conservaría la calma y llamaría a la Policía. Quizá a los bomberos también."

- Ich würde das an deiner Stelle nicht tun.
- Wenn ich du wäre, würde ich es nicht tun.
- Ich an deiner Stelle täte das nicht.
- Wenn ich Du wäre, würde ich es nicht tun.

Si yo fuera tú no lo haría.

- Ich an eurer Stelle würde das nicht machen.
- Ich würde das an deiner Stelle nicht tun.
- Wenn ich du wäre, würde ich es nicht tun.
- An deiner Stelle würde ich das nicht tun.
- Wenn ich du wäre, würde ich das nicht tun.
- Ich würde das nicht machen, wenn ich du wäre.
- Ich an deiner Stelle täte das nicht.
- An Ihrer Stelle täte ich das nicht.
- Wenn ich Du wäre, würde ich es nicht tun.

- Yo que tú no lo haría.
- Si yo fuera tú no lo haría.
- Yo de ti no lo haría.
- Yo no haría eso si fuera vos.
- No haría eso si fuera tú.
- Si yo fuera usted, no lo haría.

- Ich würde das an deiner Stelle nicht tun.
- Wenn ich du wäre, würde ich das nicht tun.
- Ich würde das nicht machen, wenn ich du wäre.
- An Ihrer Stelle täte ich das nicht.
- Wenn ich Du wäre, würde ich es nicht tun.

- Yo no haría eso si fuera vos.
- No haría eso si fuera tú.
- Yo recomendaría no hacerlo.

Soviel ich trotz meiner geringen Kenntnisse weiß, muss man sich an die herrschende Denkweise und Gesellschaftsordnung hier in Venezuela anpassen. Deshalb muss man mit dem Opportunismus, der Armut, der Oberflächlichkeit und den Machenschaften leben. Vielleicht ist es typisch lateinamerikanisch, sich wie im Roman des Schriftstellers Gabriel García Márquez „Chronik eines angekündigten Todes” zu verhalten, wenn man ernste Probleme hat. Jeder weiß, was da vorgeht, aber niemand nennt die Dinge beim Namen. Auch wenn jemand es täte, würde niemand ihm beistehen. Ursache ist oft die Unwissenheit der Bevölkerung. Diese Probleme lassen sich nur durch eine gute Bildung und die Aufklärung der Bevölkerung lösen. Es ist jedoch unwahrscheinlich, dass eine Regierung Ideen verbreitet, die ihre eigenen Interessen bedrohen. Für sie ist es einfacher, die Gesellschaft unwissend zu halten, um sie besser manipulieren zu können.

Hasta donde comprendo a pesar de mi poco conocimiento, acá en Venezuela uno se adaptar a la mentalidad y el orden social que impera, por lo tanto el individuo debe vivir entre oportunismo, pobreza, manipulación y superficialidad. Tal vez sea una característica propia de la idiosincrasia latina comportarse ante las situaciones delicadas como en el libro de Gabriel García Márquez, todos saben lo que sucede pero nadie alza la voz o incluso si alguien se dignara a pronunciarse, no recibiría apoyo. Sólo la ilustración a través de la educación podría acabar con la ignorancia que azota al pueblo, y de la cual se derivan muchos otros males. Sin embargo es inverosímil esperar que un gobierno proponga incentivar valores que atenten contra sus intereses, pues a ellos les conviene más mantener a la sociedad ignorante para poderla manipular con facilidad.