Translation of "Esel" in Spanish

0.004 sec.

Examples of using "Esel" in a sentence and their spanish translations:

Du Esel!

¡Qué burro eres!

Der Esel schreit.

- El burro rebuzna.
- El asno rebuzna.

Was für ein Esel!

¡Qué burro!

Pferde sind anders als Esel.

- Los caballos son distintos de los asnos.
- Los caballos son diferentes a los burros.

Du bist echt ein Esel!

Realmente eres un idiota.

Vom Pferde auf den Esel.

De caballo regalado a rocín molinero.

Wir schreien wie die Esel.

Gritamos como burros.

Ein Esel schimpft den anderen Langohr.

El burro hablando de orejas.

Das ist kein Pferd, sondern ein Esel.

No es un caballo sino un burro.

Warum hat ein Esel so lange Ohren?

¿Por qué tiene el burro las orejas tan largas?

Er beleidigte mich und nannte mich einen Esel.

Él me ofendió y me trató de burro.

Man soll den Karren nicht vor den Esel spannen.

¡No hay que poner el carro delante del caballo!

- Du bist wirklich ein Idiot.
- Du bist echt ein Esel!

Realmente eres un idiota.

Der Esel hat den Hund getreten, der ihn gebissen hatte.

El asno dio una coz al perro que le había mordido.

Ich kann nicht wie ein Pferd wiehern. Ich bin ein Esel!

No puedo relinchar como un caballo. ¡Soy un burro!

Die Pferdestärken eines Autos helfen nichts, wenn ein Esel sie bedient.

Los caballos de fuerza de un auto no ayudan si un burro lo maneja.

Ein Eselfohlen ging auf Reisen und kehrte als ausgewachsener Esel zurück.

Salió de viaje como borrico y regresó como burro.

Kreuzt man ein Pferd mit einem Esel, kommt ein Maulesel dabei heraus.

Si cruzas un caballo con un asno sale una mula.

- Gebranntes Kind scheut das Feuer.
- Ein Esel stolpert nicht zweimal über denselben Stein.

Gato escaldado del agua fría huye.

Jeder Esel kann einen Stall abbrechen, aber ein Zimmermann ist notwendig, einen aufzubauen.

- Cualquier burro puede destrozar un establo, pero se necesita un carpintero para construirlo.
- Cualquier bestia puede destrozar un establo, pero hace falta un carpintero para construir uno.

Hältst du mich für einen Esel, dass ich auf so eine alte Masche hereinfalle?

¿Pensás que soy un idiota para caer en un truco tan viejo?

Für Jesus war es ein schwerer Nachteil, dass er einen Esel hatte an Stelle eines Fahrrads.

Para Jesús fue una gran desventaja haber tenido un asno en lugar de una bicicleta.

Es geht ihm wie dem Esel, der zwei Brüdern diente: jeder meinte, er sei beim andern gefüttert worden.

Le va como al asno que era propiedad de dos hermanos: cada uno decía que el otro ya le había dado de comer.

- Jeder Esel kann einen Stall abbrechen, aber ein Zimmermann ist notwendig, einen aufzubauen.
- Jeder Trottel kann eine Scheune abreißen, aber es braucht schon einen Zimmermann, um eine zu bauen.

Cualquier imbécil puede derribar un granero, pero se necesita un carpintero para construir uno.

- Wenn man vom Teufel spricht, kommt er gerannt.
- Kaum spricht man vom Teufel, da steht er schon vor der Tür.
- Wenn man vom Esel tratscht, kommt er gelatscht.
- Wenn man vom Teufel spricht, dann kommt er gelaufen.

Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.