Translation of "„na" in Spanish

0.009 sec.

Examples of using "„na" in a sentence and their spanish translations:

Na ja...

[Mujica] Bueno...

Na ja.

- Mucho trabajo. - Y bueno...

Na und?

¿Entonces qué?

- Na sicher.

- Por supuesto.

Aber na ja.

Sea como sea,

Na dann los.

Aquí vamos.

- Na und?
- Und?

¿Y qué?

Na so was!

- ¡Por supuesto!
- ¡Claro!

- Recht. Na sicher.

- Correcto. Por supuesto.

Na dann mal los.

Ahora, a cruzarlo.

- Na und?
- Ja und?

- ¿Entonces qué?
- ¿Y qué?
- ¿Y a mí qué?

- Na und?
- Und dann?

- ¿Y qué?
- ¿Y entonces?

Na gut, auf geht’s.

Pues vámonos.

Na los, mach schon!

- Vamos, hazlo.
- Vamos, háganlo.

- In Ordnung.
- Na schön!
- Na gut!
- Okay.
- Schön und gut.
- Auch gut!

- Vale.
- Bien.

- Na und? Das macht mir nichts.
- Na und? Das spielt für mich keine Rolle.
- Na und? Mir ist das egal.

¿Y qué? No me importa.

-Rabauken wie du... -Na toll.

- Y los guapos como tú... - ¡Espectacular el Uruguay!

Na klar, werde ich gehen.

- Por supuesto que iré.
- Claro que iré.

Na, der kann's ja, oder?

Bueno, él sí sabe, ¿o no?

Na selbstverständlich liebe ich sie!

¡Claro que la amo!

Na, tatoebaisierst du immer noch?

Bueno, ¿sigues Tatoebando?

Ich bin schwul, na und?

- Soy gay, ¿y?
- Soy gay, ¿y qué?

- Und du?
- Na, und du?

¿Y tú?

Ihr habt das getrunken? Na klar.

[Kusturica, en inglés] - ¿Y la tomaban? - ¡Seguro!

Na und? Mir ist das egal.

¿Y qué? A mí eso me da igual.

Na, was war es dieses Mal?

Y, ¿qué pasó esta vez?

Na, du bist aber ein Schlingel.

Eres un chico malo, ¿eh?

- Hallo, alter Freund!
- Na, altes Haus!

¡Hola, viejo amigo!

Aber na ja... Es ist dieselbe These,

Pero bueno, es la misma tesis

Es gibt keinen festen Terminplan. Na ja...

Porque no hay horarios.

Einige Sätze sind nicht sinnvoll. Na und?

Algunas frases no tienen sentido. ¿Y qué?

- Na und?
- Und nun?
- Naja, und jetzt?

¿Entonces qué?

Ja, ich habe ihn geküsst. Na und?

Sí, le besé, ¿y qué?

Na los doch! Gib mir eine Chance!

¡Vamos! Dame una oportunidad.

Na klar doch, dass ich sie brauche.

A que sí que los necesito.

Na, du bist ja sehr leichtgläubig was Gerüchte betrifft.

¡Eh! ¡Le das crédito muy fácilmente a los rumores!

Na, es wird schon spät. Lass uns jetzt gehen.

Bueno, se está haciendo tarde. Vámonos.

Na ja, so läuft es, wir müssen es nur bekämpfen. '

Oh, bueno, así son las cosas, solo tendremos que luchar ''.

- Was ist los?
- Was geht?
- Na, wie geht's?
- Was gibt's?

¿Qué onda?

- Natürlich!
- Selbstverständlich!
- Auf jeden Fall!
- Na klar!
- Aber sicher doch!

- ¡Claro que sí!
- ¡Por supuesto!

Na, heute siehst du ja fit wie ein Turnschuh aus.

Sin duda, hoy te ves fino como un violín.

Na, hier ist wieder mal ein Satz wie geschaffen für dich.

Bueno, aquí hay otra vez una frase como si hubiera sido creada para ti.

- Das gibt’s doch nicht!
- Sag bloß!
- Sieh mal an!
- Na, so was!

¡Anda!

Merkwürdigerweise kam mir sein eigenartiges Verhalten anfangs gar nicht seltsam vor. Na ja, ein wenig befremdlich vielleicht schon.

Por extraño que parezca, su comportamiento particular al principio no me parecía nada raro. Bueno, puede que un poco desconcertante.

Und die Leute sagen: "Na ja, ich kann mich in der Geschichte nicht auf diese verlassen, sie sind Fiktion!"

Y la gente dice "bueno, no puedo confiar en esos para la historia, ¡son ficción!"

Ich hoffe, dass man nach meinem Tod von mir sagen wird: „Na, der war mir aber noch eine Menge Geld schuldig.“

Después de que muera, espero que la gente diga de mí: "Ese tipo sí que me debía un montón de dinero."

Trang zensiert künftig die Kommentare, aber noch nicht die Sätze. Na gut, dann setzen wir eben die Kommentare in die Sätze.

Trang ya censura los comentarios, pero todavía no censura las frases, así que pongamos los comentarios en las frases.

„Silke hat sich entschieden, nicht mit Josef nach Acapulco zu fahren.“ — „Na Gott sei Dank!“ — „Ja, sie wäre auch schön blöd gewesen!“

«Sheila ha decidido no ir a Acapulco con Joe.» «¡Gracias a Dios!» «Sí, habría sido una tonta si lo hubiera hecho.»

Wieso gibt es in dieser Stadt so viele Mopeds? Na, weil sie billiger sind als Autos, und es mehr arme Leute gibt als reiche.

¿Que por qué hay tantas motos en esta ciudad? Pues porque son más baratas que los carros y hay más gente pobre que rica.

„Tom, das ist ja lange her! Erinnerst du dich noch an mich?“ – „Na klar! Du bist Maria! Stimmt doch, oder?“ – „Dann erinnerst du dich noch an mich! Das freut mich aber!“

- -"Tom, ¡Cuánto tiempo sin verte! ¿Te acuerdas de mí?"
- -"Tom, ¡cuánto tiempo sin verte! ¿Te acuerdas de mí?" -"¡Me acuerdo perfectamente! Mary, ¿verdad?" -"¡Anjá, te acuerdas de mí! ¡Me alegro!"

„Ich brauche deine Hilfe, Maria.“ – „Du brauchst immer Hilfe. Nichts kannst du allein. Lerne, auf eigenen Beinen zu stehen!“ – „Nur noch dieses eine Mal! Bitte!“ – „Na gut, weil du es bist.“

«Necesito tu ayuda, María.» «Siempre necesitas ayuda, no hay nada que puedas hacer tú solo. ¡Aprende a apañártelas por ti mismo!» «¡Solo por esta vez! ¡Por favor!» «Bueno, vale, pero solo porque eres tú.»

"Was machen wir?" — "Zuerst gehen wir ins Kino." — "Und dann?" — "Dann setzen wir uns in ein Café." — "Und dann?" — "Und dann gehen wir zu dir nach Hause." — "Hm! Und dann?" — "Und dann gibt es Katzensuppe. Na was fragst du wie ein Kleinkind?!"

"¿Qué haremos?" — "Primero iremos al cine." — "¿Y después?" — "Después iremos a un café." — "¿Y después?" — "Y después iremos a tu casa." — "Hmm! ¿Y después?" — "Y después... ¡cirulaxia! ¿Por qué preguntas todo como un chiquillo?"

- „Tom, sag mal "ich liebe dich".“ - „Was?“ - „Sag "ich liebe dich".“ - „Warum?“ - „Los, sag schon, sag schon.“ - „...Ich liebe dich.“ - „Vielen Dank.“ - „Und was sollte das jetzt?“ - „Garnichts. Mach dir keine Gedanken.“
- „Tom, sag mal ‚Ich liebe dich!‘!“ – „Hä, was?“ – „Sag mal ‚Ich liebe dich!‘!“ – „Wieso?“ – „Na, einfach so!“ – „Ich liebe dich!“ – „Danke!“ – „Und was sollte das jetzt?“ – „Ach, nichts! Denk dir nichts dabei!“

"Tom, dí que te gusto." "Ah, ¿Qué?" "Dí que te gusto" "¿Para qué?" "Solo dilo." "Me gustas..." "Gracias." "¿Qué fue eso?" "Nada, no te preocupes."