Translation of "Vergnügen" in Russian

0.012 sec.

Examples of using "Vergnügen" in a sentence and their russian translations:

Mit Vergnügen!

С удовольствием!

- Das war ein Vergnügen.
- Es war mir ein Vergnügen.

- Это было удовольствие.
- Было приятно.

- Viel Vergnügen!
- Viel Spaß!

Желаю тебе хорошо провести время.

Wir wollen uns vergnügen.

Нам хочется веселиться.

Lesen bereitet mir großes Vergnügen.

Чтение доставляет мне огромное удовольствие.

Bücher bereiten uns viel Vergnügen.

Мы получаем массу удовольствия от книг.

Sprachen lernen ist ein Vergnügen.

Учить языки - удовольствие.

Tom wollte sich nur vergnügen.

Том просто хотел повеселиться.

Ich lese nur zum Vergnügen.

Читаю только для развлечения.

Es war ein kurzes Vergnügen.

Удовольствие было недолгим.

Dies ist ein teures Vergnügen.

Это дорогое удовольствие.

- Ich nehme deine Einladung mit Vergnügen an.
- Ich nehme eure Einladung mit Vergnügen an.
- Ich nehme Ihre Einladung mit Vergnügen an.

Я принимаю Ваше приглашение с удовольствием.

- Mit dir zu arbeiten war ein Vergnügen.
- Mit euch zu arbeiten war ein Vergnügen.
- Mit Ihnen zu arbeiten war ein Vergnügen.

- С тобой было приятно работать.
- Приятно было работать с Вами.
- С вами было приятно работать.

Ich werde das mit Vergnügen machen.

Я сделаю это с удовольствием.

Die Reise war ein volles Vergnügen.

Поездка была сплошным удовольствием.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

- Делу время, потехе час.
- Сначала дело, потом развлечения.

Das Leben ist kein reines Vergnügen.

Жизнь — это не чистое удовольствие.

Mit wem habe ich das Vergnügen?

С кем имею честь?

Ich bin nicht zum Vergnügen hier.

Я здесь не ради развлечения.

Nichts wäre mir ein größeres Vergnügen!

Ничто не доставило бы мне большего удовольствия.

- Viel Vergnügen!
- Viel Spaß!
- Feier schön!

- Наслаждайтесь.
- Развлекайтесь.

Ich werde dir mit Vergnügen helfen.

Я с удовольствием помогу тебе.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen!

Сделал дело — гуляй смело!

Dies werde ich mit Vergnügen tun.

Это я сделаю с удовольствием.

Mit Vergnügen werde ich Ihnen helfen.

Я с удовольствием помогу Вам.

„Danke!“ – „Es war mir ein Vergnügen.“

"Спасибо". — "Пожалуйста".

- Die Arbeit mit euch ist ein wahres Vergnügen.
- Die Arbeit mit Ihnen ist ein wahres Vergnügen.

Работать с вами — одно удовольствие.

Das Vergnügen ist die Quelle des Schmerzes.

Удовольствие - источник боли.

Bob hat Vergnügen daran, Insekten zu beobachten.

Боб получает удовольствие от наблюдения за насекомыми.

Sie hat ein Vergnügen daran, Horrorfilme anzusehen.

Она получает удовольствие от просмотра фильмов ужасов.

Schöne Bilder betrachten, macht ihr großes Vergnügen.

Ей доставляет огромное удовольствие смотреть на красивые картины.

Möge ihre Liebe dir stets Vergnügen bereiten.

Пусть ее любовь всегда будет тебе доставлять удовольствие.

Für dich mache ich das mit Vergnügen.

Для тебя я это делаю с удовольствием.

Wir haben dies mit großem Vergnügen getan.

Это мы делали с большим удовольствием.

- Sehr angenehm.
- Das Vergnügen ist ganz meinerseits.

- Пожалуйста.
- Мне самому приятно.
- Мне самой приятно.
- Мне это в радость.

Das Leben ist nicht immer ein Vergnügen.

Моя жизнь - это не сплошное удовольствие.

Ich habe diesen Roman mit Vergnügen gelesen.

Я с удовольствием прочёл этот роман.

Ich habe den Roman mit Vergnügen gelesen.

- Я с удовольствием прочитал роман.
- Я прочла роман с удовольствием.

Ich nehme eure Einladung mit Vergnügen an.

Я с удовольствием принимаю ваше приглашение.

Ich nehme deine Einladung mit Vergnügen an.

- Я с удовольствием принимаю твоё приглашение.
- Я с удовольствием приму твоё приглашение.

Mit großem Vergnügen lesen wir Äsops Fabeln.

С большим удовольствием мы читаем басни Эзопа.

Mit Ihnen zu arbeiten war ein Vergnügen.

Приятно было работать с Вами.

Mit euch zu arbeiten war ein Vergnügen.

С вами было приятно работать.

Mit dir zu arbeiten war ein Vergnügen.

С тобой было приятно работать.

- Es war ein Vergnügen, mit euch zu reden.
- Es ist ein Vergnügen gewesen, mit Ihnen zu sprechen.

Приятно было с вами поговорить.

Es ist nicht so, dass ich nicht ein Vergnügen mag, aber ich habe keine Zeit für ein Vergnügen.

Не то, чтобы мне не нравилось развлекаться, просто у меня нет времени.

Einige Leute ziehen ein Vergnügen daraus, Horrorfilme anzuschauen.

Некоторым людям доставляет удовольствие смотреть фильмы ужасов.

Sie sagte, sie werde dies mit Vergnügen tun.

Она сказала, что с удовольствием это сделает.

Ich habe dein neues Buch mit großem Vergnügen gelesen.

Я прочитал твою новую книгу с настоящим наслаждением.

Welchem Umstand habe ich dieses unerwartete Vergnügen zu verdanken?

Чему я обязан этим нежданным удовольствием?

Nach welchen Bräuchen soll ich mich kommende Nacht vergnügen?

Как бы мне развлечься этой ночью?

Stellen Sie Fragen, die andere Menschen mit Vergnügen beantworten.

Задавайте вопросы, на которые другие люди ответят с удовольствием.

Es war uns ein Vergnügen, im Fluss zu schwimmen.

Мы с удовольствием искупались в реке.

Er hat ein Vergnügen an langen Spaziergängen in den Wäldern.

Он получает удовольствие от длительных прогулок по лесу.

Mit Vergnügen würde sie in die Zeit ihrer Jugend zurückkehren.

Ей бы очень хотелось вернуться во дни своей юности.

- Das bereitete mir viel Vergnügen.
- Das hat mir viel Freude bereitet.

Это доставило мне большое удовольствие.

Ich würde das mit Vergnügen übersetzen, aber ich kann kein Niederländisch.

Я бы с удовольствием перевёл это, но я не знаю голландского.

Diesen Schülern ist nicht die Schule, sondern nur ihr Vergnügen wichtig.

Эти студенты не хотят учиться, а хотят веселиться.

Ein Verschwender kann sich nicht lange vergnügen, ein Geizkragen aber nie.

Транжир недолго получает удовольствие, скупердяй — никогда.

Verdirb mir nicht mein Vergnügen nach der ganzen Mühe, die ich mir gemacht habe.

Не лишай меня радости после всех тягот, мной вынесенных.

- Das war nur ein Vergnügen für eine Nacht.
- Das war nur eine einmalige Angelegenheit.

Это всё было на одну ночь.

Ich würde den Roman mit Vergnügen lesen, aber ich habe nicht die Zeit dazu.

Я бы с радостью почитал роман, но у меня нет времени.

- Ich höre mir gern gesprochenes Russisch an.
- Es bereitet mir Vergnügen, russischer Rede zu lauschen.

Я с удовольствием слушаю русскую речь.

Ich habe nie jemandem den Tod gewünscht, habe aber einige Nachrufe mit großem Vergnügen gelesen.

Я никогда не желал никому смерти, но некоторые некрологи читал с большим удовольствием.

- „Danke!“ – „Keine Ursache!“
- „Danke!“ – „Bitte!“
- „Danke!“ – „Es war mir ein Vergnügen.“
- „Danke!“ – „Nichts zu danken!“

"Спасибо". — "Пожалуйста".

- Ich lese nur zum Vergnügen.
- Ich lese nur zur Zerstreuung.
- Ich lese nur, um mich abzulenken.

Читаю только для развлечения.

- Es war mir ein Vergnügen, mit Ihnen zu sprechen.
- Es war ein Vergnügen, mit Ihnen zu sprechen.
- Es war mir eine Freude, mit Ihnen zu sprechen.
- Es war mir eine Freude, mich mit Ihnen zu unterhalten.

Приятно было с Вами поговорить.

Aber das Vergnügen, das wir hatten, als wir gingen, war enorm, wir würden wahrscheinlich nicht ausgehen wollen

но все же удовольствие, которое мы получили, когда мы пошли, было огромным, мы, вероятно, не хотели бы выходить

Es war ein Vergnügen, den Abend mit einem so klugen, lustigen und schönen Mädchen wie dir zu verbringen.

Было приятно провести день с такой умной, весёлой и красивой девушкой, как ты.

Mit großem Vergnügen sah ich mir eine Vorstellung an, von der ich in der Zeitschrift "Theater" gelesen hatte.

Я с большим удовольствием посмотрел спектакль, о котором прочитал в журнале “Театр“.

- Es würde mich glücklich machen, für dich zu singen.
- Es wäre mir ein Vergnügen, für dich zu singen.
- Es wäre mir ein Vergnügen, für Sie zu singen.
- Es wäre mir ein Vergnügen, für euch zu singen.
- Es würde mich glücklich machen, für Sie zu singen.
- Es würde mich glücklich machen, für euch zu singen.
- Ich würde mich freuen, dir etwas vorzusingen.

Я был бы счастлив спеть для вас.

- Ich versuche, eine klare Linie zwischen Geschäft und Vergnügung zu ziehen.
- Ich versuche, Geschäft und Vergnügen getrennt zu halten.

Я стараюсь разделять дела и развлечения.

Mein ganzes Leben lang hatte ich das große Vergnügen, um die Welt zu reisen und in vielen verschiedenen Ländern zu arbeiten.

За всю мою жизнь я получил огромное удовольствие, путешествуя и работая во многих разных странах.

Mich haben gewisse Dinge nie interessiert, aber jetzt ist es mehr als ein Vergnügen – fast ein Muss –, wenigstens etwas darüber zu wissen.

Некоторыми вещами я никогда не интересовался, но теперь для меня это больше чем удовольствие, я почти обязан знать об этом хотя бы немного.

Die Ehe ist kein Vergnügen, es ist das Opfer des Vergnügens, es ist das Studium zweier Seelen, die fortan immer miteinander zufrieden sein müssen.

Брак - это не удовольствие, это принесение удовольствия в жертву, это изучение двух душ, которым отныне всегда придется довольствоваться друг другом.

Menschen, denen wir in Büchern begegnen, können uns Freude bereiten, da sie unseren Freunden im realen Leben ähneln, oder weil wir sie als Fremde mit Vergnügen kennen lernen.

Люди, которые встречаются нам в книгах, радуют нас либо потому, что напоминают нам друзей, которые нам дороги в реальной жизни, либо они — незнакомцы, которых мы рады узнать.

- Ich will, dass ihr fröhlich seid.
- Ich will, dass ihr euch vergnügt.
- Ich will, dass du dich vergnügst.
- Ich will, dass du Spaß hast.
- Ich will, dass du fröhlich bist.
- Ich will, dass Sie fröhlich sind.
- Ich will, dass Sie sich vergnügen.
- Ich will, dass ihr Spaß habt.
- Ich will, dass Sie Spaß haben.

- Я хочу, чтобы ты повеселился.
- Я хочу, чтобы ты повеселилась.
- Я хочу, чтобы вы повеселились.
- Я хочу, чтобы тебе было весело.
- Я хочу, чтобы вам было весело.