Translation of "Trotz" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Trotz" in a sentence and their russian translations:

trotz ihnen besaßen sie

несмотря на них они владели

- Du bist trotz meines Verbots hinausgegangen.
- Sie sind trotz meines Verbots hinausgegangen.
- Ihr seid trotz meines Verbots hinausgegangen.

- Ты пришёл, несмотря на мой запрет.
- Вы пришли, несмотря на мой запрет.
- Ты пришла, несмотря на мой запрет.

Mut heißt trotz Angst weiterzugehen.

смелость — это ходячий страх.

Aber trotz der enormen Vielfalt

Но несмотря на такое многообразие...

Und das trotz der Tatsache,

И это несмотря на то,

Trotz alledem wissen wir nur

Несмотря на все это, все, что мы знаем,

Esperanto existiert trotz der "Esperantisten".

Эсперанто существует вопреки эсперантистам.

Trotz des Regens kamen sie.

Они пришли, несмотря на дождь.

- Er kam trotz des schlechten Wetters.
- Er ist trotz des schlechten Wetters gekommen.

Он пришёл, несмотря на плохую погоду.

- Trotz all seines Reichtums ist er unglücklich.
- Trotz seines ganzen Reichtums ist er unglücklich.

Несмотря на всё его богатство, он несчастен.

Ich bewundere ihn – trotz seiner Fehler.

- Я восхищаюсь им, несмотря на его ошибки.
- Я восхищаюсь им, несмотря на его недостатки.

Trotz des Verbots rauchte der Junge.

Молодой человек курил, несмотря на запрет.

Wir spielten trotz des Regens Golf.

Мы играли в гольф, несмотря на дождь.

Er kam trotz des schweren Schneefalls.

Он пришёл несмотря на сильный снегопад.

Ich liebe ihn trotz seiner Fehler.

- Люблю его, несмотря на его ошибки.
- Люблю его, несмотря на его недостатки.

Trotz Sonnencreme habe ich einen Riesensonnenbrand.

Я намазался кремом от загара, но всё равно сильно загорел.

Maria wollte trotz des Regens hinaus.

Мэри хотела выйти, несмотря на дождь.

- Trotz Kritik wird sich das Vergabeprozedere nicht ändern.
- Trotz Kritik wird sich das Vergabeverfahren nicht ändern.

Несмотря на критику, процедура награждения не будет меняться.

Trotz der Trauer hat sie es akzeptiert,

Конечно, она горевала, но мирилась с потерей.

Aber trotz des Erfolgs von "Alles Betty!"

Но, несмотря на успех «Дурнушки»,

Trotz seines Reichtums ist er nicht glücklich.

Несмотря на своё богатство он несчастлив.

Trotz des Regens kam er rechtzeitig an.

- Он прибыл вовремя, несмотря на дождь.
- Он приехал вовремя несмотря на дождь.

Trotz allem ist die Welt noch schön.

Несмотря ни на что, мир по-прежнему прекрасен.

Er ging trotz des Sturmes nach draußen.

Он вышел несмотря на шторм.

Trotz aller Anstrengungen gelang es ihm nicht.

Несмотря на свои усилия, он не добился успеха.

Trotz all seiner Fehler mag ich ihn.

- Я люблю его, несмотря на все его недостатки.
- Я люблю её, несмотря на все её недостатки.

Trotz seines hohen Alters ist er kräftig.

Несмотря на преклонный возраст, он здоров.

Dieser ist trotz des Regens pünktlich angekommen.

Он прибыл вовремя, несмотря на дождь.

Er arbeitet immer noch, trotz seines Alters.

Он всё ещё работает, несмотря на свой возраст.

Meine Schwester heiratete ihn trotz unserer Bedenken.

Моя сестра вышла за него замуж, несмотря на наши возражения.

Trotz der Kälte war das Wetter schön.

Несмотря на холод, погода была прекрасная.

Trotz des schlechten Wetters pflanzt Tom Kohlköpfe.

Несмотря на плохую погоду, Том сажает капусту.

Trotz aller Mühe hatte sie keinen Erfolg.

Ей не удалось, несмотря на все усилия.

Trotz der Kälte sind ihre Vorräte nicht eingefroren.

Несмотря на холод, мед не заморожен.

trotz harter Kämpfe erneut keinen klaren Sieg erringen.

несмотря на тяжелые бои, снова не смог одержать явную победу.

Trotz des Regens wurde das Spiel nicht abgesagt.

Несмотря на дождь, игра не была отменена.

Sie kam trotz des Schneesturms pünktlich zur Schule.

Она прибыла в школу вовремя несмотря на вьюгу.

Trotz seines Ärgers hörte er mir geduldig zu.

Несмотря на свой гнев, он терпеливо меня выслушал.

Er war trotz seines ganzen Wohlstandes nicht glücklich.

Он не был счастлив, несмотря на всё своё богатство.

Trotz des dichten Verkehrs kamen wir pünktlich an.

Несмотря на интенсивное движение, мы прибыли вовремя.

Ich entschied mich trotz des schlechten Wetters, auszugehen.

Несмотря на плохую погоду, я решил выйти на улицу.

Er sieht trotz seiner Brille nicht sehr gut.

Даже в своих очках он не очень хорошо видит.

Trotz des Orkans erreichte das Schiff den Hafen.

Несмотря на ураган, судно достигло порта.

Trotz dieser Gefahren ist die Bergsteigerei sehr beliebt.

Несмотря на эти опасности, альпинизм очень популярен.

Trotz seiner Anstrengungen hat er nicht siegen können.

Несмотря на свои усилия, он не добился успеха.

Ihre Mutterinstinkte treiben sie voran. Aller Gefahren zum Trotz.

Она следует материнскому инстинкту. Несмотря на опасность.

Trotz der allgemeinen Meinung haben rote Autos weniger Unfälle.

Несмотря на расхожее мнение, автомобили красного цвета реже попадают в аварии.

Ich bin trotz des Regens vor die Tür gegangen.

Я вышел, несмотря на дождь.

Trotz all seiner Fehler wird er von allen respektiert.

Несмотря на его ошибки, все его уважают.

Trotz mehrerer Erinnerungs-E-Mails vergaß sie die Verabredung.

Невзирая на многочисленные сообщения-напоминания, она позабыла о встрече.

Trotz all seiner Reichtümer ist er überhaupt nicht glücklich.

Несмотря на все его богатства, он абсолютно несчастен.

Trotz seines Alters ist er im Geiste jung geblieben.

Хотя он стар, его дух молод.

Finanzierungsproblemen zum Trotz, konnten wir Instandsetzungsarbeiten in Kindergärten durchführen.

Несмотря на проблемы с финансированием, мы сумели провести ремонтные работы в детских садах.

Trotz des Regens kam er zur rechten Zeit an.

Он приехал вовремя несмотря на дождь.

Ich habe Toms Satz trotz der Rechtschreibfehler unverändert gelassen.

Я не стал изменять предложение Тома, несмотря на то, что оно содержало грамматические ошибки.

Trotz ihres Aussehens ist sie eine entfernte Verwandte von uns.

Несмотря на внешность... ...это наш дальний родственник.

Trotz allem gibt es im Marmarameer eine etwas andere Situation.

Несмотря ни на что, в Мраморном море ситуация несколько иная.

Trotz des großen Nutzens ist der einzige Schaden dieses Virusproblem

Несмотря на такую ​​большую пользу, единственный вред это вирус

Trotz all seiner militärischen Fähigkeiten war Davout keine beliebte Figur.

Но, несмотря на всю свою военную доблесть, Даву не пользовался популярностью.

Trotz des Regens sind die Kinder in die Schule gegangen.

Несмотря на дождь, дети пошли в школу.

Mein Onkel trank weiter Alkohol, trotz des Ratschlags seines Arztes.

Мой дядя продолжал распивать спиртные напитки несмотря на советы врача.

Trotz des heftigen Regens besuchte er seinen Freund im Krankenhaus.

- Несмотря на ливень, он посетил своего друга в больнице.
- Несмотря на ливень, он навестил своего друга в больнице.

Trotz der Schwierigkeiten werden wir die Arbeit zu Ende bringen.

- Несмотря на трудности мы доведём работу до конца.
- Несмотря на сложности мы доведём работу до конца.

Trotz all unserer Mühe hat sich die Lage nicht verbessert.

- Несмотря на все наши усилия, ситуация не улучшилась.
- Несмотря на все наши усилия, положение не улучшилось.

Trotz der Wichtigkeit von Schlaf ist sein Zweck ein Rätsel.

Несмотря на важность сна, его цель остается загадкой.

Du hast ein wenig zugenommen, trotz allem, es steht dir.

Ты немного поправился, но тебе идёт.

Trotz des großen Altersunterschiedes sind Maria und Elke beste Freundinnen.

Несмотря на большую разницу в возрасте, Мария и Эльке - лучшие подруги.

- Ungeachtet des Regens kam er rechtzeitig an.
- Trotz des Regens kam er zur rechten Zeit an.
- Trotz des Regens kam er rechtzeitig an.

Он приехал вовремя несмотря на дождь.

- Trotz seines vollen Terminkalenders findet Tom immer Zeit für seine Kinder.
- Trotz seines vollen Terminkalenders hat Tom für seine Kinder immer Zeit übrig.

Несмотря на свой плотный график, Том всегда находит время для своих детей.

- Trotz deiner Vorbehalte werden wir tun, was wir zu tun beschlossen haben.
- Trotz Ihrer Vorbehalte werden wir tun, was wir zu tun beschlossen haben.

Несмотря на твои сомнения, мы сделаем то, что решили.

Sie ging zur Schule, trotz der Schmerzen in ihrem rechten Bein.

Она пошла в школу, несмотря на боль в правой ноге.

Sie ging zur Schule, trotz der Schmerzen in ihrem rechten Arm.

Она посещала школу, несмотря на боль в правой руке.

Tom weigert sich trotz seines Alters, in den Ruhestand zu gehen.

Несмотря на свой преклонный возраст, Том отказывается уходить на пенсию.

Trotz unserer Glückwünsche schaute er mürrisch drein und wandte sich ab.

- Несмотря на наши поздравления, он нахмурился и отвернулся.
- Несмотря на наши поздравления, он нахмурил брови и отвернулся.

Trotz seines vollen Terminkalenders findet Tom immer Zeit für seine Kinder.

Несмотря на свой плотный график, Том всегда находит время для своих детей.

Doch wir werden unseren Überblick trotz allem mit einem positiven Beispiel abschließen.

Но закончим мы наш обзор всё-таки положительным примером.

Trotz ihrer vielen Fehler kann ich nicht anders, als sie zu lieben.

Несмотря на её многочисленные недостатки, я не могу её не любить.

Trotz der Brutalität des ersten Angriffs geben die entschlossenen Bauern keinen Zentimeter nach.

Несмотря на неистовость первой атаки, крестьяне сдержали свои позиции.

Trotz seiner eigenen schlechten Gesundheit nach dem Rückzug arbeitete Berthier hart daran, die

Несмотря на его собственное плохое состояние здоровья в результате отступления, Бертье упорно трудились, чтобы спасти

Aber trotz eines zunächst erfolgreichen Vorstoßes in Transsylvanien steht Rumänien schnell vor einem

Но, несмотря на изначально успешное продвижение в Трансильвании, Румыния быстро сталкивается с

Die ins Krankenhaus eingelieferte Person konnte trotz aller chirurgischen Eingriffe nicht gerettet werden.

Доставленного в больницу пациента не смогли спасти, несмотря на хирургическое вмешательство.

Trotz seiner mangelnden Ausbildung erwies er sich als instinktiver Kampfführer: Er wurde bald zum

Несмотря на отсутствие образования, он оказался инстинктивным боевым лидером: вскоре его повысили

Was mir an der Denkweise der Wikinger schließlich auffällt, ist weniger der Trotz angesichts des

Что в конечном итоге поражает меня в образе мышления викингов, так это не столько вызов перед лицом