Translation of "Schicksal" in Russian

0.015 sec.

Examples of using "Schicksal" in a sentence and their russian translations:

- Das ist dein Schicksal.
- Das ist Ihr Schicksal.
- Das ist euer Schicksal.

- Это твоя судьба.
- Это ваша судьба.
- Это твой удел.
- Это ваш удел.

- Du forderst das Schicksal heraus.
- Sie fordern das Schicksal heraus.
- Ihr fordert das Schicksal heraus.

- Ты искушаешь судьбу.
- Вы искушаете судьбу.

- Fordert das Schicksal nicht heraus!
- Fordern Sie das Schicksal nicht heraus!
- Fordere das Schicksal nicht heraus!

- Не искушай судьбу!
- Не искушайте судьбу!
- Не испытывай судьбу!

Das Schicksal einer Literatur hängt vom Schicksal der Sprache ab.

Судьба литературы зависит от судьбы языка.

- Wir lassen das Schicksal entscheiden.
- Wir ließen das Schicksal entscheiden.

Мы оставили решать судьбе.

Zu seinem Schicksal weinen

плачет своей судьбе

Sein Schicksal ist besiegelt.

Его судьба предрешена.

Das Schicksal ist blind.

Удача слепа.

Das ist mein Schicksal.

Это моя судьба.

Das ist dein Schicksal.

Это твоя судьба.

Das muss Schicksal sein.

Наверное, это судьба.

Uns blüht dasselbe Schicksal.

У нас одинаковые судьбы.

Tom ist mein Schicksal.

Том — моя судьба.

Das ist euer Schicksal.

Это ваш удел.

- Mein Schicksal liegt nicht in Ihren Händen.
- Mein Schicksal liegt nicht in deinen Händen.
- Du entscheidest nicht über mein Schicksal.

Моя судьба не в твоих руках.

Ihr Schicksal war das gleiche

их судьба была такой же

Ihn erwartete ein schreckliches Schicksal.

Его ждала ужасная судьба.

Das Schicksal kann grausam sein.

Судьба бывает жестока.

Vielleicht ist es das Schicksal.

Возможно, это судьба.

Glaubst du an das Schicksal?

- Ты веришь в судьбу?
- Вы верите в судьбу?

Das Schicksal ist manchmal grausam.

Судьба порой жестока.

Fordere nicht das Schicksal heraus.

Не бросай вызов судьбе.

Er war mit seinem Schicksal zufrieden.

- Он был доволен судьбой.
- Он был доволен своей судьбой.

Seinem Schicksal ist noch niemand entkommen.

Никому ещё не удавалось убежать от судьбы.

Lass es uns dem Schicksal überlassen!

Оставим это судьбе!

Mein Schicksal ist in deinen Händen.

- Моя судьба в ваших руках.
- Моя судьба в твоих руках.

Ich will nicht das Schicksal herausfordern.

Я не хочу испытывать судьбу.

Ich kann mein Schicksal nicht begreifen.

Я не понимаю своей судьбы.

Seinem Schicksal kann man nicht entkommen.

- От судьбы не уйдёшь.
- От судьбы не убежишь.

Weinend beklagte sie ihr leidvolles Schicksal.

Со слезами на глазах она жаловалась на свою юдоль.

Ihr Schicksal war, jung zu sterben.

Ей было предрешено умереть молодой.

Testpiloten fordern dauernd ihr Schicksal heraus.

- Тест-пилоты постоянно испытывают судьбу.
- Летчики-испытатели постоянно искушают судьбу.

Du entscheidest nicht über mein Schicksal.

Моя судьба не в твоих руках.

Es ist unmöglich, dem Schicksal zu entrinnen.

- От судьбы не уйти.
- Судьбы не избежать.

Ich habe dein Schicksal in der Hand.

Я держу твою судьбу в своих руках.

Unser Schicksal hängt von unseren Entscheidungen ab.

Наша судьба зависит от наших решений.

Der Tod ist das Schicksal für jeden.

Смерть - удел каждого.

Zu leiden ist das Schicksal des Menschen.

Страдать - вот участь человека.

Aber vielleicht ist es das Schicksal vieler Planeten,

Однако, возможно, многим планетам

Ich lege mein Schicksal in deine schönen Hände.

- Я вверяю свою судьбу в Ваши прекрасные руки.
- Я отдаю свою судьбу в Ваши прекрасные руки.

Heute habe ich eine Verabredung mit dem Schicksal.

Сегодня у меня свидание с судьбой.

Es ist zwecklos, mit dem Schicksal zu ringen.

Бесполезно спорить с судьбой.

Ich lege mein Schicksal nun in deine Hände.

Теперь я вверяю свою судьбу в твои руки.

Das Schicksal mischt die Karten, und wir spielen.

Судьба тасует карты, а мы играем.

Der Mensch hat keine Gewalt über sein Schicksal.

Человек не властен над своей судьбой.

Die einzige Spezies, die ihr eigenes Schicksal bestimmen kann.

и теперь способен определять свою судьбу.

Das Schicksal hat sich für mich zum Guten gewendet.

Удача повернулась ко мне лицом.

- Sie hatte keine andere Wahl als ihr Schicksal zu akzeptieren.
- Sie hatte keine andere Wahl, als sich ihrem Schicksal zu unterwerfen.

У нее не было выбора, кроме как покориться своей судьбе.

Nicht einmal ihr bevorstehendes Schicksal brachte mich um meinen Schlaf.

поэтому я не лишился сна из-за угрожающей им опасности.

Unser Schicksal liegt in unseren Händen, es ist nicht vorherbestimmt.

Наши судьбы в наших руках; они не предопределены.

Löst die Kakerlake einen davon aus, ist ihr Schicksal besiegelt.

Запусти он только одну... ...и судьба таракана решена.

Der ziellose Mensch erleidet sein Schicksal, der zielbewusste gestaltet es.

Человек, живущий без цели, страдает от своей судьбы, а целеустремленный человек творит её.

Wenn das Schicksal es so will, werden wir uns wiedersehen.

Бог даст, свидимся не раз.

Aber er hat das Potenzial, das Schicksal der Erde zu verändern.

но она способна формировать судьбу нашей планеты.

Ich fragte sie, ob sie ihr Schicksal an mich binden wolle.

Я спросил ее, хочет ли она связать свою судьбу со мной.

Ich verstehe nicht, warum das Schicksal so hart zu mir ist.

Я не понимаю, почему судьба так строга ко мне.

Sie hatte keine andere Wahl, als sich ihrem Schicksal zu unterwerfen.

У нее не было выбора, кроме как покориться своей судьбе.

Das gibt uns die Chance, unser Leben und Schicksal selbst zu formen,

И это нам выстраивать свои жизни и судьбы,

Wie bei vielen Tieren ist ihr Schicksal untrennbar mit den Mondphasen verbunden.

Как и у многих других животных, их удача неразрывно связана с фазами луны.

Ich würde mich eher umbringen als mich mit meinem Schicksal zu versöhnen.

Я лучше умру, чем смирюсь со своей судьбой.

- Er ist mit seinem Los zufrieden.
- Er ist mit seinem Schicksal zufrieden.

Он доволен своей судьбой.

- Er wusste, welches Schicksal ihn erwartete.
- Er wusste, welches Los ihn erwartete.

Он знал, какая судьба его ждёт.

Ihr könnt uns hier nicht einfach ohne Wasser und Verpflegung unserem Schicksal überlassen.

Ты не можешь оставить нас здесь вот так, без еды и воды.

Russlands Regierung hat noch keine abschließende Entscheidung über das Schicksal der Krim getroffen.

Правительство России до сих пор не приняло окончательного решения о судьбе Крыма.

Was die Menschen gemeiniglich ihr Schicksal nennen sind meistens nur ihre eigenen dummen Streiche.

То, что люди называют судьбой, - это, по большей части, всего лишь их собственные дурацкие выходки.

Wer sich selbst kennt, zürnt anderen nicht; wer das Schicksal versteht, zürnt Gott nicht.

Знающий себя не винит других; знающий волю судьбы не винит небеса.

Denkende Menschen, Menschen, die sich Gedanken machen, denen das Schicksal des Landes nicht gleichgültig ist — was werden sie angesichts dessen denken?

Люди думающие, размышляющие, которым небезразлична судьба страны — что они должны думать по этому поводу?

Der besondere historische Weg und das Schicksal Russlands bestehen darin, dass es mehrfach in eine und dieselbe Raken bei seiner jahrhundertelangen Wanderung auftritt.

Особый исторический путь и судьба России состоят в многовековом хождении по кругу, неоднократно наступая на одни и те же грабли.

Baue dein Schiff, Tom, und es wird zerstört werden, wie das letzte zerstört wurde. Es ist dein Schicksal, aus diesem Lande niemals zu entrinnen.

Строй, Том, свой корабль, и он тоже, как и прежний, будет разрушен. Не сможешь ты уплыть из этой страны, и это твоя судьба.

Durch diesen Satz gab der Autor Tom und Mary zu verstehen, dass ihm ihr Schicksal entging, da er den tieferen Sinn seiner eigenen Sätze nicht verstand.

Этим предложением автор давал понять Тому и Мэри, что их дальнейшая судьба ему неизвестна, так как он не понимает глубокого смысла своих собственных предложений.

- Lass es nicht darauf ankommen.
- Lasst es nicht darauf ankommen.
- Lassen Sie es nicht darauf ankommen!
- Fordern Sie nicht das Schicksal heraus!
- Fordere nicht dein Glück heraus!

Не искушайте судьбу.

Wenn eine normaler Mensch eine Flaschenpost verschickt, so nur aus einer kindlichen Träumerei heraus. Wenn Christoph Kolumbus eine verschickt, so steht das Schicksal eines ganzen Landes auf dem Spiel.

Когда простой человек отправляет послание в бутылке, это просто детская игра воображения. Когда его отправляет Христофор Колумб, на кону судьба целого государства.

In den Tagen des Zweifels, in den Tagen des schmerzhaften Grübelns über das Schicksal meines Vaterlandes bist du meine einzige Stütze, mein einziger Halt, oh große, mächtige, wahrhaftige und freie russische Sprache!

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!

Ich wandte mich und sah unter der Sonne, dass nicht den Schnellen der Lauf gehört und nicht den Helden der Krieg und auch nicht den Weisen das Brot und auch nicht den Verständigen der Reichtum und auch nicht den Kenntnisreichen die Gunst; denn Zeit und Schicksal trifft sie alle.

И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.