Translation of "Schalten" in Russian

0.003 sec.

Examples of using "Schalten" in a sentence and their russian translations:

Schalten wir den Fernseher ab.

- Давай выключим телевизор.
- Давайте выключим телевизор.

Schalten Sie die verdammte Kamera aus!

Выключи чёртову камеру!

Schalten Sie den Rechner nicht aus.

- Не выключайте ваш компьютер.
- Не выключай свой компьютер.
- Не выключай компьютер.
- Не выключайте компьютер.
- Не выключайте свой компьютер.

Schalten Sie bitte Ihren Motor aus.

Выключите, пожалуйста, ваш мотор.

Darf ich auf einen anderen Kanal schalten?

Я могу переключить на другой канал?

Bitte schalten Sie Ihre elektronischen Geräte aus.

Пожалуйста, выключите ваши электронные приборы.

Schalten Sie den Computer bitte nicht aus.

Пожалуйста, не выключайте компьютер.

Sie werden automatisch Anzeigen für Sie schalten,

Они автоматически будут размещать рекламу для вас,

In über 95 % unseres Lebens schalten wir auf Autopilotmodus.

Более 95 процентов нашей жизни мы проводим на автопилоте.

- Schalten Sie den Computer an.
- Mach den Computer an.

Включи компьютер.

Sie können nur Anzeigen schalten Quora, das funktioniert auch.

вы можете просто рекламировать Quora, это тоже работает.

Ich denke, ich werde eine Anzeige in der Zeitung schalten.

Я, пожалуй, дам объявление в газете.

Bitte schalten Sie das Licht aus, damit ich schlafen kann.

Выключите, пожалуйста, свет, чтобы я мог поспать.

Also, wenn diese Leute sind Anzeigen auf Ihrer Website schalten,

Поэтому, если эти парни размещение рекламы на вашем веб-сайте,

Schalten Sie bitte das Licht aus, bevor Sie den Raum verlassen!

Пожалуйста, погасите свет, перед тем как выходить из комнаты.

- Schalte bitte dein Mobiltelefon aus!
- Schalten Sie bitte Ihr Mobiltelefon aus!

- Пожалуйста, выключи свой телефон.
- Пожалуйста, выключите свой телефон.

- Schalte bitte das Licht ein!
- Schalten Sie bitte das Licht ein!

- Пожалуйста, включите свет.
- Пожалуйста, зажгите свет.
- Включи свет, пожалуйста.
- Включите свет, пожалуйста.

- Schalte den Alarm aus.
- Schaltet den Alarm aus.
- Schalten Sie den Alarm aus.

- Отключите сигнализацию.
- Отключи сигнализацию.

Im Allgemeinen gehen die Lehrer wie folgt vor: Sie schalten das Mikrofon aller aus.

Обычно учителя делают следующее: они выключают микрофон у всех.

Dann bezahlen sie, um diese Werbung vor Dinge zu schalten, die du gerne schaust.

Потом они платят за показ рекламы в материалах, которые вы любите смотреть.

- Schalte den Fernseher aus.
- Schaltet den Fernseher aus.
- Schalt den Fernseher aus.
- Schalten Sie den Fernseher aus.

- Выключи телевизор.
- Выключите телевизор.
- Выключай телевизор.
- Выключайте телевизор.
- Выключи телевизор!

- Bitte mach das Licht aus, damit ich schlafen kann.
- Bitte schalten Sie das Licht aus, damit ich schlafen kann.

- Выключите, пожалуйста, свет, чтобы я мог поспать.
- Выключи, пожалуйста, свет, чтобы я мог поспать.

Jeder, welcher aus den ersten Jugendträumen erwacht ist, eigene und fremde Erfahrung beachtet, sich im Leben, in der Geschichte der Vergangenheit und des eigenen Zeitalters, endlich in den Werken der großen Dichter umgesehen hat, wird, wenn nicht irgendein unauslöschlich eingeprägtes Vorurteil seine Urteilskraft lähmt, wohl das Resultat erkennen, dass diese Menschenwelt das Reich des Zufalls und des Irrtums ist, die unbarmherzig darin schalten, im Großen wie im Kleinen, neben welchen aber noch Torheit und Bosheit die Geißel schwingen: daher es kommt, dass jedes Bessere nur mühsam sich durchdrängt, das Edle und Weise sehr selten zur Erscheinung gelangt und Wirksamkeit oder Gehör findet, aber das Absurde und Verkehrte im Reiche des Denkens, das Platte und Abgeschmackte im Reiche der Kunst, das Böse und Hinterlistige im Reiche der Taten, nur durch kurze Unterbrechungen gestört, eigentlich die Herrschaft behaupten; hingegen das Treffliche jeder Art immer nur eine Ausnahme, ein Fall aus Millionen ist, daher auch, wenn es sich in einem dauernden Werke kund gegeben, dieses nachher, nachdem es den Groll seiner Zeitgenossen überlebt hat, isoliert dasteht, aufbewahrt wird, gleich einem Meteorstein, aus einer andern Ordnung der Dinge, als die hier herrschende ist, entsprungen.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно