Translation of "Furcht" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Furcht" in a sentence and their russian translations:

Furcht macht fanatisch.

Страх порождает фанатизм.

Furcht kann nicht ohne Hoffnung, Hoffnung nicht ohne Furcht sein.

Не бывает страха без надежды и надежды без страха.

Furcht ließ ihn verstummen.

- От страха он потерял дар речи.
- Страх лишил его дара речи.

Er wurde von Furcht ergriffen.

- Его охватил приступ страха.
- Им овладел страх.

Ich habe Furcht vor Hunden.

Я боюсь собак.

Furcht ist ein großer Motivator.

Страх - великий мотиватор.

Seine Augen verrieten seine Furcht.

- Его глаза выдавали страх.
- В его глазах отражапся страх.

Die Furcht hat tausend Augen.

У страха глаза велики.

Das Kind war vor Furcht gelähmt.

- Ребенка охватил ужас.
- Ребёнок оцепенел от страха.
- Ребёнок был парализован страхом.
- Ребёнок был парализован от страха.

Ich sah Furcht in seinen Augen.

- Я увидел в его глазах страх.
- Я увидел страх у него в глазах.
- Я увидел страх в его глазах.
- Я увидела страх в его глазах.

Ich sah Furcht in ihren Augen.

Я увидел в её глазах страх.

Furcht ist der Anfang der Weisheit.

Страх - это начало мудрости.

Folge mir und sei ohne Furcht!

Следуй за мной и не бойся.

Sie hat Furcht vor dem Tod.

Она боится смерти.

Faulheit ist die Furcht vor bevorstehender Arbeit.

Лень — это страх перед предстоящей работой.

Der Mensch kann durch Furcht unterworfen werden.

Человека можно держать в подчинении страхом.

Aus Furcht, sie könnte ausrutschen, ging sie langsam.

Она шла медленно, боясь поскользнуться.

Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die völlige Liebe treibt die Furcht aus; denn die Furcht hat Pein. Wer sich aber fürchtet, der ist nicht völlig in der Liebe.

В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви.

Ich ging ganz leise aus Furcht, das Baby aufzuwecken.

Я шёл тихо, боясь разбудить ребёнка.

Sie konnte ihre Furcht vor der Dunkelheit nicht überwinden.

Она не смогла пересилить страх темноты.

Das Einzige, was wir fürchten müssen, ist die Furcht selbst.

- Единственное, чего стоит бояться, - это сам страх.
- Единственное, чего нам надо бояться, - это сам страх.

Er ist ein Ritter von Adel ohne Furcht und Tadel.

Он рыцарь благородный без страха и упрёка.

- Ich habe Furcht vor Hunden.
- Ich habe Angst vor Hunden.

Я боюсь собак.

Puritanismus ist die quälende Furcht, dass irgendwer irgendwo glücklich sein könnte.

Пуританство — это мучительный страх того, что кто-нибудь где-нибудь может быть счастлив.

Sei es aus Furcht, sei es aus Stolz, er antwortete nicht.

Из страха или из гордости, он не ответил.

Die Furcht hat große Augen, und wer sich fürchtet, übertreibt jede Gefahr.

У страха глаза велики, и тот, кто боится, преувеличивает всякую опасность.

- Er hat Furcht vor dem Tod.
- Er hat Angst vor dem Tod.

Он боится смерти.

Die Arroganz ist ein Zeichen der Schwäche, der verdeckten Furcht gegenüber den Rivalen.

Высокомерие — это проявление слабости, тайный страх по отношению к соперникам.

Der Wald war sehr dunkel und sie konnte nicht umhin, aus Furcht zu zittern.

В лесу было очень темно, и она никак не могла перестать дрожать от страха.

Manche Leute haben nichts weiter von ihrem Vermögen als die Furcht, es zu verlieren.

Есть люди, имеющие со своего состояния только страх его потерять.

- Die Angst macht den Wolf größer als er ist.
- Die Furcht hat tausend Augen.
- Geschrei macht den Wolf größer, als er ist.
- Die Furcht macht den Wolf größer als er ist.

У страха глаза велики.

- Ich habe Furcht vor Hunden.
- Ich fürchte mich vor Hunden.
- Ich habe Angst vor Hunden.

Я боюсь собак.

Nachdem er lange mit ihrer Furcht gespielt hatte, empfing Maria endlich den Kuss des Vampirs.

Наигравшись с её страхом, вампир наконец-то поцеловал Марию.

Die Erinnerungen an diese Erlebnisse bewirken in ihr einen unaufhörlichen Wechsel von Furcht und Hoffnung.

Воспоминания об этих событиях приводят к непрерывному чередованию страха и надежды в её душе.

Der Hass taucht nicht einfach aus dem Nichts auf. Er beginnt normalerweise mit Neid oder Furcht.

Ненависть не рождается на пустом месте, она обычно начинается с зависти или страха.

Hier ist ein magisches Garnknäuel. In welche Richtung dieses Knäuel auch rollt, folge ihm ohne Furcht.

Вот тебе волшебный клубочек. Куда клубочек покатится, ступай за ним без страха.

In diesem Moment erblickte ich einen Furcht einflößenden Hai, der beschlossen hatte, ich sei gekommen, ihn zu füttern.

В этот момент я увидел страшную акулу, которая решила, что я пришёл её покормить.

- Er hat Furcht vor dem Tod.
- Er hat Angst vor dem Tod.
- Er fürchtet sich vor dem Tod.
- Er fürchtet den Tod.

Он боится смерти.

"Hippopotomonstrosesquipedaliofobie ist ein langes Wort, nicht wahr?" - "Ja, aber weißt du auch, was es bedeutet?" - "Nö, eigentlich nicht." - "Es bedeutet 'Furcht vor langen Wörtern'." - "Welch Ironie!"

«Гиппопотомонстросесквипедалиофобия — длинноватое слово, правда?» — «Это да, а ты знаешь, что оно значит?» — «Вообще-то нет». — «Оно значит — боязнь длинных слов». — «Какая ирония».

- „Auf halbem Wege halt zu machen, das ist ein Zeichen von Feigheit.“ – „Manchmal ist es ein Zeichen von Mut.“
- Auf halbem Wege stehenbleiben, das ist ein Zeichen von Furcht. - Machmal ist es ein Zeichen von Mut.

"Остановиться на полпути - признак трусости". - "Иной раз это признак смелости".

- Die Religion ist die Tochter der Hoffnung und der Furcht, die der Unwissenheit die Natur des Unwissbaren erläutert.
- Die Religion ist eine Tochter der Hoffnung und der Angst, die der Unwissenheit die Natur des Unbekannten erklärt.

Религия – это дочь Надежды и Страха, объясняющая Невежеству природу Непознаваемого.