Translation of "Einschlafen" in Russian

0.005 sec.

Examples of using "Einschlafen" in a sentence and their russian translations:

Ich konnte nicht einschlafen.

Я не смогла уснуть.

Tom konnte nicht einschlafen.

Том не мог заснуть.

Ich kann nicht einschlafen.

Я не могу уснуть.

Lass mich nicht einschlafen.

- Не дай мне уснуть!
- Не давай мне заснуть!
- Не давай мне засыпать!

Tom kann nicht einschlafen.

Том не может уснуть.

Lass mich nicht einschlafen!

- Не давай мне спать!
- Не давай мне уснуть!

- Aufwachen ist das Gegenteil von Einschlafen.
- Das Gegenteil von „aufwachen“ ist „einschlafen“.

- Пробуждение является противоположностью засыпания.
- Пробуждение противоположно засыпанию.

Toms Vortrag war zum Einschlafen.

От доклада Тома клонило в сон.

Ich höre beim Einschlafen Radio.

Я засыпаю, слушая радио.

- Wegen des Geräusches konnte ich nicht einschlafen.
- Ich konnte wegen des Lärms nicht einschlafen.

Я не мог уснуть из-за шума.

Meine Frau hat Schwierigkeiten beim Einschlafen.

У моей жены проблемы со сном.

Das Gegenteil von „aufwachen“ ist „einschlafen“.

Просыпаться наоборот - это засыпать.

Aufwachen ist das Gegenteil von Einschlafen.

Пробуждение является противоположностью засыпания.

Tom sah bis zum Einschlafen fern.

Том смотрел телевизор, пока не уснул.

Ich kann heute Abend nicht einschlafen.

Сегодня ночью я не могу заснуть.

- Schalte das Licht aus. Ich kann nicht einschlafen.
- Schalte das Licht aus! Ich kann nicht einschlafen.

- Выключи свет. Я не могу заснуть.
- Выключите свет. Я не могу заснуть.

Wegen des Geräusches konnte ich nicht einschlafen.

Из-за этого шума я не мог заснуть.

Ich fürchtete, ich könnte beim Fahren einschlafen.

Я опасался, что могу уснуть за рулём.

Vor lauter Magenschmerzen kann ich nicht einschlafen.

У меня так болит живот, что я не могу уснуть.

Ich kann wegen meiner Magenschmerzen nicht einschlafen.

- Я не могу уснуть из-за боли в животе.
- У меня не получается уснуть из-за боли в животе.

- Das Trinken von warmer Milch erleichtert dir das Einschlafen.
- Das Trinken von warmer Milch erleichtert Ihnen das Einschlafen.

- Тёплое молоко поможет тебе уснуть.
- Тёплое молоко поможет Вам уснуть.

Schalte das Licht aus. Ich kann nicht einschlafen.

Выключи свет. Я не могу заснуть.

Schalte das Licht aus! Ich kann nicht einschlafen.

Выключи свет. Я не могу заснуть.

Ich war so aufgeregt, dass ich nicht einschlafen konnte.

Я был так взволнован, что не мог заснуть.

Ich habe etwas länger als gewöhnlich zum Einschlafen gebraucht.

Мне понадобилось чуть больше времени, чем обычно, чтобы заснуть.

Ich bin müde, aber ich kann trotzdem nicht einschlafen!

- Я устала, несмотря на это я не могу заснуть!
- Я устал, несмотря на это я не могу заснуть!

Maria sagt, sie könne nicht ohne ihr Lieblingsstofftier einschlafen.

Мария говорит, что не может заснуть без своего любимого пушистика.

Wegen Zahnschmerzen konnte ich die ganze Nacht nicht einschlafen.

Я всю ночь не мог уснуть из-за зубной боли.

Mein Vater hat mir vor dem Einschlafen immer etwas vorgelesen.

Мой отец читал мне перед сном.

Du machst so viel Radau, dass deinetwegen niemand einschlafen kann.

Ты так шумишь, что из-за тебя никто не может заснуть.

- Du wirst doch nicht etwa einschlafen?
- Sie werden doch nicht etwa schlafen gehen?

Ты не собираешься спать, не так ли?

- Was ist, wenn du einschläfst?
- Was ist, wenn ihr einschlaft?
- Was ist, wenn Sie einschlafen?

- А если вы уснёте?
- А если ты уснёшь?
- А что, если вы уснёте?
- А что, если ты уснёшь?

- Ich war todmüde, konnte aber trotzdem nicht einschlafen.
- Ich war müde, aber dennoch konnte ich nicht schlafen.

Я был очень уставшим, но тем не менее я не мог уснуть.

- Ich lese gern bevor ich ins Bett gehe.
- Ich lese gerne vor dem Einschlafen.
- Ich lese gern vor dem Zubettgehen.

Я люблю читать перед сном.

„Tom, du bist ja noch wach. Ich dachte, du schläfst tief und fest.“ – „Nein, ich konnte nicht einschlafen. Trinkst du ein Glas Milch mit mir?“

«Том, так ты не спишь ещё. Я думала, ты уже без задних ног». – «Нет, не могу заснуть. Выпьешь со мной стакан молока?»

Jeder Tag ist ein kleines Leben; jedes Erwachen und Aufstehen eine kleine Geburt, jeder frische Morgen eine kleine Jugend, und jedes Zubettgehen und Einschlafen ein kleiner Tod.

Каждый день - это жизнь в миниатюре, каждое пробуждение подобно рождению, молодое утро - юности, отход ко сну - смерти.