Examples of using "Betrachtet" in a sentence and their japanese translations:
彼なら地図見てるよ。
詩人はこの世を男が女を見つめるように見つめる。
- これは大事な事柄だと考えられている。
- これは重大な事柄だと考えられている。
- 言論の自由は現在当然のことと思われている。
- 言論の自由は現在当然のこととされている。
- 言論の自由は現在、当然のことと思われている。
マシ・サディアンは 勇敢な戦士です
日本人は礼儀正しいと考えられています。
誰があの絵を見ているか知っていますか。
- 哲学は難しいと見なされることが多い。
- 哲学は難しいと思われがちだ。
この問題を全体として考える必要がある。
トムって私のこと見てる?
彼女は遠くから見れば美人だ。
トムはメアリーのことを一番の親友だと思っている。
一見 とても納得の行きそうな
宇宙船から見ると、地球は青く見える。
宇宙から見ると、地球はとても美しい。
われわれはその問題をあらゆる角度から考慮した。
- 彼はすべてをお金の立場から見る。
- 彼はすべてをお金で考える。
遠くから見ると、その島は雲のようであった。
- あらゆることを考慮に入れれば、父の人生は幸福なものだった。
- あらゆることを考えて見ると、私の父の人生は幸福なものだった。
離れたところから見ると、それは人間の様に見える。
遠くから見れば、大抵のものは綺麗に見える。
少し離れて見ると、その岩は人の顔のようでした。
飛行機から見ると、小さな丘陵は平地のように見える。
欧米では犬を家族の一員とみなす。
- 離れて見ると、その岩は人の顔のように見える。
- 遠くから見ると、その岩は人の顔のように見える。
- この問題は考慮する価値がある。
- この問題は一考に値する。
さて皆さん、その絵をご覧なさい。
彼女は遠くから見れば美人だ。
- 遠くから見ると、この山は富士山に似ている。
- 遠くから見ると、この山、富士山みたいだね。
彼がその贈り物を受け取ったのは収賄とみなされた。
開け放たれた窓を外から見る者は、閉ざされた窓を透かして見る者と決して同じほど多くのものを見ない。
自分の作ったものを熱愛の眼を以て見てくれる一人の人があるという意識ほど、美術家にとって力となるものはない。