Translation of "Genaue" in Italian

0.007 sec.

Examples of using "Genaue" in a sentence and their italian translations:

- Gib mir eine genaue Antwort.
- Geben Sie mir eine genaue Antwort.

Dammi una risposta precisa.

Ich behaupte das genaue Gegenteil.

Io sto discutendo l'esatto opposto.

Das genaue Datum ist 1742.

La data esatta è 1742.

Machen wir das genaue Gegenteil!

Facciamo l'esatto contrario.

Ich kenne das genaue Datum.

Conosco la data esatta.

Was ist die genaue Bedeutung dieses Wortes?

Qual è il significato preciso di questa parola?

Das ist eine genaue Kopie des Originals.

Questa è un'esatta copia dell'originale.

Sagen Sie mir bitte die genaue Uhrzeit.

- Dimmi l'ora esatta, per favore.
- Ditemi l'ora esatta, per favore.

Was ist die genaue Bedeutung des Wortes?

Qual è il significato esatto della parola?

Der genaue Zeitpunkt ihrer Ankunft ist nicht bekannt.

Non si sa l'orario preciso del loro arrivo.

Würden Sie mir bitte die genaue Zeit sagen.

Mi dica l'ora esatta, per favore.

Das genaue Datum der Geburt Jesu ist unbekannt.

La data esatta della nascita di Gesù è sconosciuta.

Ich verstehe die genaue Bedeutung dieses Satzes nicht.

- Non capisco il significato esatto di questa frase.
- Io non capisco il significato esatto di questa frase.

Bitte nennen Sie mir die genaue Zeit ihrer Ankunft.

Per favore, dimmi l'ora esatta del loro arrivo.

- Das ist eine Zweitschrift.
- Das ist eine genaue Kopie.

Questo è un duplicato.

- Wenn Sie das genaue Wort nicht wissen, versuchen Sie, seine Bedeutung zu beschreiben!
- Wenn du das genaue Wort nicht weißt, versuche, seine Bedeutung zu beschreiben!

Se non sai la parola esatta, cerca di descrivere il suo significato.

Wenn du das genaue Wort nicht weißt, versuche, seine Bedeutung zu beschreiben!

- Se non sai la parola esatta, cerca di descrivere il suo significato.
- Se non conosci la parola esatta, cerca di descriverne il significato.

Von einer Übersetzung fordere ich, dass sie Treue mit Wohlklang verbinde, daneben den Genius der Sprache, in der sie geschrieben ist, nicht aber den der Originalsprache atme. Also gehört zu einem guten Übersetzer genaue Philologie einer doppelten Sprache.

Da una traduzione esigo che combini la fedeltà con la sonorità, e che incorpori il genio del linguaggio in cui è scritto, e non quello della lingua originale. Un buon traduttore, dunque, ha bisogno di conoscere intimamente la filologia di una coppia di lingue.