Translation of "Witze" in French

0.033 sec.

Examples of using "Witze" in a sentence and their french translations:

- Machst du Witze?
- Macht ihr Witze?
- Machen Sie Witze?

Est-ce que tu blagues ?

- Er mag meine Witze.
- Ihm gefallen meine Witze.
- Er schätzt meine Witze.

- Il apprécie mes blagues.
- Il apprécie mes plaisanteries.

- Ihr gefallen meine Witze.
- Sie mag meine Witze.

- Elle apprécie mes plaisanteries.
- Elle apprécie mes blagues.

- Er mag meine Witze.
- Ihm gefallen meine Witze.

- Il apprécie mes blagues.
- Il apprécie mes plaisanteries.

Sie machen Witze

Tu plaisantes

Mach keine Witze!

Ne plaisante pas !

Irgendwelche neuen Witze?

Rien de neuf dans la rubrique « blagues » ?

Macht ihr Witze?

- Vous plaisantez ?
- Vous plaisantez ?
- Plaisantez-vous ?

Ich liebe Witze.

- J'adore les blagues.
- J'adore les plaisanteries.

Ich erzählte Witze.

Je racontais des blagues.

Du machst Witze!

- Tu plaisantes !
- Tu veux plaisanter !
- Vous voulez plaisanter !

- Tom erzählt gerne anzügliche Witze.
- Tom erzählt gerne schmutzige Witze.
- Tom erzählt gern unanständige Witze.

- Tom aime raconter des plaisanteries obscènes.
- Tom aime raconter des blagues obscènes.
- Tom aime raconter des blagues salées.
- Tom aime raconter des plaisanteries salaces.
- Tom aime raconter des plaisanteries vulgaires.
- Tom aime raconter des plaisanteries à caractère sexuel.

Er erzählt köstliche Witze.

Il raconte des blagues impayables.

Sie machten immer Witze.

- Ils n'arrêtaient pas de faire des blagues.
- Elles n'arrêtaient pas de faire des blagues.
- Ils n'arrêtaient pas de blaguer.
- Elles n'arrêtaient pas de blaguer.

Tom macht immer Witze!

Tom plaisante tout le temps.

Ihm gefallen meine Witze.

Il apprécie mes blagues.

Du machst wohl Witze!

Tu plaisantes !

Tom macht keine Witze.

- Tom ne plaisante jamais.
- Tom ne fait jamais de blagues.

Seine Witze amüsierten mich.

Ses blagues m'amusaient.

Er erzählt Kindern unanständige Witze.

Il raconte des blagues inconvenantes aux enfants.

Seine Witze ergeben keinen Sinn.

Ses blagues n'ont ni queue ni tête.

Glaubst du, ich mache Witze?

Crois-tu que je raconte des blagues ?

Er kann gut Witze erzählen.

Il est bon pour raconter des blagues.

Tom erzählt gerne schmutzige Witze.

Tom aime raconter des blagues salées.

- Scherzt Thomas?
- Macht Thomas Witze?

Thomas plaisante ?

Glaubt ihr, ich mache Witze?

Croyez-vous que je plaisante ?

- Wir scherzen.
- Wir machen Witze.

Nous plaisantons.

Du verstehst meine Witze nie.

- Tu ne comprends jamais mes blagues.
- Vous ne comprenez jamais mes plaisanteries.
- Tu ne saisis jamais mes plaisanteries.

- Tom scherzt.
- Tom macht Witze.

- Tom rigole.
- Tom plaisante.

Können Sie gut Witze erzählen?

Savez-vous bien raconter les blagues ?

Ich habe seine vulgären Witze satt.

J'en ai assez de ses plaisanteries vulgaires.

Er schätzt meine kleinen Witze nicht.

Mes petites blagues ne sont pas à son goût.

Er lacht nie über meine Witze.

Il ne rit jamais de mes plaisanteries.

- Machst du Witze?
- Machst du Scherze?

- Tu plaisantes ?
- Tu plaisantes ?
- Plaisantes-tu ?
- Est-ce que tu blagues ?

Seine Witze brachten uns zum Lachen.

Ses blagues nous firent rire.

Toms Witze sind nicht immer lustig.

Les blagues de Tom ne sont pas toujours drôles.

Tom kann nicht gut Witze erzählen.

Tom n'est pas doué pour raconter des blagues.

- Machst du Witze oder ist das dein Ernst?
- Machst du Witze oder bist du ernsthaft?

Tu plaisantes ou tu es sérieux ?

- Glaubt ihr, ich mache Witze?
- Glauben Sie, ich scherze?
- Glaubst du etwa, ich mache Witze?

- Penses-tu que je plaisante ?
- Croyez-vous que je plaisante ?

Viele Witze sind immer noch ein Thema

de nombreuses blagues sont toujours un sujet

Sie haben alle über seine Witze gelacht.

- Ils ont tous ri de ses blagues.
- Elles ont toutes ri de ses blagues.

Tom macht nie Witze über seinen Beruf.

Tom ne blague jamais à propos de son boulot.

Ich kann über seine Witze nicht lachen.

Je ne peux pas rire de ses plaisanteries.

Er lacht oft über seine eigenen Witze.

Il rit souvent de ses propres blagues.

Machst du Witze oder bist du ernsthaft?

- Tu plaisantes ou tu es sérieux ?
- Vous plaisantez ou vous êtes sérieux ?
- Tu plaisantes ou tu es sérieuse ?
- Vous plaisantez ou vous êtes sérieuse ?
- Vous plaisantez ou vous êtes sérieuses ?

Mit so was macht man keine Witze!

On ne rigole pas de ces choses-là !

Seine Witze haben weder Hand noch Fuß.

Ses blagues n'ont ni queue ni tête.

Warum erzählt er mir keine Witze mehr?

Pourquoi ne me raconte-t-il plus de blagues ?

Ihre Witze brachten uns alle zum Lachen.

Ses plaisanteries nous ont tous fait rire.

- Tom witzelt.
- Tom scherzt.
- Tom macht Witze.

Tom plaisante.

- Du machst wohl Witze!
- Du beliebst wohl zu scherzen!
- Ihr macht wohl Witze!
- Sie machen wohl Witze!
- Sie belieben wohl zu scherzen!
- Ihr beliebt wohl zu scherzen!

- Tu plaisantes !
- Vous plaisantez !

Machst du Witze oder ist das dein Ernst?

Tu plaisantes ou tu es sérieux ?

- Er macht ständig Witze.
- Er scherzt immer herum.

Il plaisante toujours.

Marie sind die schlüpfrigen Witze ihres Freundes peinlich.

Marie est gênée par les blagues scabreuses de son ami.

Wir krümmten uns vor Lachen über seine Witze.

Ses blagues nous faisaient nous plier en deux.

Mir gefällt, wie sie über meine Witze lacht.

J'aime la façon dont elle rit à mes blagues.

Ich konnte nicht umhin, über seine Witze zu lachen.

Je n'ai pas pu m'empêcher de rire de ses blagues.

- Glaubt ihr, ich mache Witze?
- Glauben Sie, ich scherze?

- Vous pensez que je plaisante ?
- Penses-tu que je plaisante ?
- Crois-tu que je plaisante ?
- Croyez-vous que je plaisante ?

Er konnte nicht anders, als über ihre Witze zu lachen.

Il ne pouvait s'empêcher de rire de ses blagues.

- Er versteht keinen Spaß.
- Er hat keinen Sinn für Witze.

- Il ne comprend pas la plaisanterie.
- Il ne comprend pas les blagues.

Ich mag die Art, wie sie über meine Witze lacht.

J'aime la façon dont elle rit à mes blagues.

- Das kann nicht dein Ernst sein!
- Du willst mich auf den Arm nehmen!
- Du machst wohl Witze!
- Das kann nicht Ihr Ernst sein!
- Das kann nicht euer Ernst sein!
- Ihr macht wohl Witze!
- Sie machen wohl Witze!

- Tu me fais marcher !
- Tu plaisantes !
- Vous plaisantez !
- Vous me faites marcher !

- Du machst wohl Witze!
- Sie belieben zu scherzen, nehme ich an?

- Tu plaisantes, j'espère ?
- Vous plaisantez, j'espère ?

Ich kenne ein paar echt lustige Witze. Willst du einen hören?

Je connais quelques blagues vraiment drôles. Veux-tu en entendre une?

- Du machst wohl Witze!
- Das ist ja wohl nicht dein Ernst.

Tu plaisantes !

Ich kann nie sagen, ob du Witze machst oder es ernst meinst.

Je ne peux jamais dire si tu plaisantes ou si tu es sérieux.

Und ich würde immer Witze machen mit meiner Mutter, ich bin wie,

Et je plaisanterais toujours avec ma mère, j'aime bien,

- „Manchmal überlege ich, ob ich mich von ihm scheiden lassen sollte.“ – „Du machst wohl Witze!“
- „Manchmal denke ich über Scheidung von ihm nach.“ – „Du machst wohl Witze!“

« De temps à autre, je pense à divorcer. » « Tu plaisantes ?! »

Warum lachst du derart über seine Witze? Die sind doch überhaupt nicht lustig.

- Pourquoi riez-vous si fort de ses blagues ? Elles ne sont même pas drôles.
- Pourquoi ris-tu si fort de ses blagues ? Elles ne sont même pas drôles.

Toms Witze sind umwerfend und werden nach ein paar Bierchen sogar noch besser.

Les blagues de Tom sont hilarantes et deviennent encore meilleures après qu'il ait bu quelques bières.

- Er lacht oft über seine eigenen Scherze.
- Er lacht oft über seine eigenen Witze.

- Il rit souvent à ses propres plaisanteries.
- Il rit souvent de ses propres blagues.

Eine Sache wollte ich dir schon seit Langem sagen: Deine zynischen Witze sind unerträglich.

Je voulais te dire une chose depuis longtemps : tes blagues cyniques sont insupportables.

Warte, machst du Witze? Warum sollten wir denn an so einen abgelegenen Ort gehen wollen?

- Attends, tu te moques de moi ? Pourquoi on irait si loin ?
- Attends, c'est une blague ? Pourquoi voudrions-nous aller dans un endroit aussi perdu ?