Translation of "Flügel" in French

0.006 sec.

Examples of using "Flügel" in a sentence and their french translations:

Diese Flügel.

Regardez ces ailes.

- Ein Vogel hat Flügel.
- Vögel haben Flügel.

- Un oiseau a des ailes.
- Les oiseaux ont des ailes.

Vögel haben Flügel.

- Les oiseaux ont des ailes.
- Les oiseaux possèdent des ailes.

Liebe verleiht Flügel.

L'amour donne des ailes.

Wo sind meine Flügel?

Où sont mes ailes ?

Spinnen haben keine Flügel.

Les araignées n'ont pas d'ailes.

Die Wahrheit hat Flügel.

La vérité a des ailes.

- Der Vogel breitete seine Flügel aus.
- Der Vogel spreizte die Flügel.

Cet oiseau déployait ses ailes.

Einige Arten haben große Flügel

certaines espèces ont de grandes ailes

Armstrong - "Der Adler hat Flügel!"

Armstrong - "L'Aigle a des ailes!"

, befehligte Ney seinen linken Flügel.

de Wellington et de Blücher , Ney commanda son aile gauche.

Alles, was Flügel hat, fliegt!

Tout ce qui a des ailes, vole !

Umschichtung auf den linken Flügel abzudecken .

de Masséna vers l'aile gauche.

Der Flügel des Vogels war gebrochen.

L'aile de l'oiseau était cassée.

Vögel fliegen mit Hilfe ihrer Flügel.

Les oiseaux volent au moyen de leurs ailes.

Die Krähe breitete ihre Flügel aus.

La corneille étendit ses ailes.

Der Rabe hat seine Flügel entfaltet.

Le corbeau a ouvert ses ailes.

Hat der Kiwi wirklich keine Flügel?

Le kiwi n'a-t-il pas vraiment d'ailes ?

Der Adler hatte einen gebrochenen Flügel.

L'aigle avait une aile cassée.

Dieser Vogel hat einen gebrochenen Flügel.

Cet oiseau a une aile cassée.

Der Adler spreizte seine Flügel, bereit, loszufliegen.

L'aigle étendit les ailes, prêt à s'envoler.

Ich wünschte, ich hätte Flügel zum Fliegen.

J'aimerais avoir des ailes pour voler.

Es gibt keine Spinnen, die Flügel haben.

Il n'y a aucune espèce d'araignée qui a des ailes.

- Wenn ich Flügel hätte, würde ich zu dir fliegen.
- Wenn ich Flügel hätte, flöge ich zu dir.

Si j'avais des ailes, je volerais vers toi.

Ich habe mit Sicherheit keinen Flügel zu Hause.

Je n'ai évidemment pas de piano à queue à la maison.

Solang diese zwei Flügel nicht gleich stark sind,

Si les deux ailes ne sont pas également fortes,

Der Strauß hat Flügel, kann aber nicht fliegen.

L'autruche a des ailes mais ne peut pas voler.

Wenn ich Flügel hätte, flöge ich zu dir.

Si j'avais des ailes, je volerais vers toi.

Davout auf seinem üblichen Posten auf dem rechten Flügel.

Davout occupait son poste habituel de l'aile droite.

Könnten wir zum Mond fliegen, wenn wir Flügel hätten?

Si nous avions des ailes, pourrions-nous voler vers la Lune ?

Die meisten Vögel haben zwei Beine und zwei Flügel.

La plupart des oiseaux ont deux pattes et deux ailes.

„Der Tag ist gekommen, die Hähne klatschen in die Flügel.

«Le jour est venu, les coqs battent des ailes.

Ich habe einen Vogel gefunden, der einen ernstlich verletzten Flügel hatte.

J'ai trouvé un oiseau dont une aile était sévèrement endommagée.

Seine weiten Flügel ermöglichen es diesem Vogel, sehr schnell zu fliegen.

Les grandes ailes de cet oiseau le rendent capable de voler très rapidement.

Leidenschaft kann den Klügsten verrückt machen und dem Dümmsten Flügel verleihen.

La passion fait souvent un fou du plus habile homme, et rend souvent les plus sots habiles.

Einem Vogel die Flügel zu stutzen scheint etwas Grausames zu sein.

Couper les ailes d'un oiseau semble une chose cruelle.

Dieser Vogel hat einen gebrochenen Flügel. Er kann nicht mehr fliegen.

Cet oiseau a une aile cassée. Il ne peut plus voler.

Napoleons linken Flügel, da der Kaiser den Russen eine verheerende Niederlage zufügte.

tenue de l'aile gauche de Napoléon, alors que l'empereur infligeait une défaite dévastatrice aux Russes.

Ein Vogel kann durch die Lüfte gleiten, ohne seine Flügel zu bewegen.

Un oiseau peut planer dans les airs sans bouger ses ailes.

Es bereitete ihr Vergnügen, Fliegen zu fangen und ihnen die Flügel auszureißen.

Elle se délectait d'attraper des mouches et de leur arracher les ailes.

Aber wenn Davout, nicht Grouchy, 1815 den rechten Flügel des Kaisers befehligt hätte ...

Mais si Davout, et non Grouchy, avait commandé l'aile droite de l'Empereur en 1815…

In Dresden zerschmetterte sein Angriff durch Regen und Schlamm den österreichischen linken Flügel

À Dresde, sa charge sous la pluie et la boue a brisé l'aile gauche autrichienne

Befehligte er den französischen rechten Flügel, befreite jedoch geschickt seine Truppen aus dem Debakel.

il commanda l'aile droite française, mais sortit habilement ses troupes de la débâcle.

Und die steilen Ufer des Mühlenstroms würden ihren linken Flügel von seinem rechten trennen.

et les rives escarpées du Mill Stream divisant son aile gauche de sa droite.

Der schwarze Engel breitete seine rabenschwarzen Flügel weit aus und entflog in die Nacht.

L'ange noir déploya largement ses ailes toutes noires et s'envola dans le ciel.

Wenn die Kinder klein sind, gib ihnen Wurzeln. Wenn sie groß sind, gib ihnen Flügel.

Lorsque les enfants sont petits, donne-leur des racines. Lorsqu'ils sont grands, donne-leur des ailes.

- Sie sind einfach voneinander zu unterscheiden.
- Der Engel hat zwei Flügel, der Teufel hat einen Schwanz.

Les anges sont pourvus de deux ailes tandis que le diable est doté d'une queue.

Der Schlacht von Marengo aus, wo sein Kommando über den linken Flügel von Napoleon besonders gelobt wurde.

la bataille de Marengo, où son commandement de l'aile gauche est particulièrement apprécié de Napoléon.

Suchet wurde zum General der Division befördert, und 1800 erhielt er das Kommando über den linken Flügel der italienischen

Suchet a été promu général de division et, en 1800, il a reçu le commandement de l' aile gauche

Schweb' hin, Gedanke Du, auf gold'nem Flügel // Enteile zu dem fernen, teuren Strand, // Wo leis und lind, umduftend Tal und Hügel // Die freie Luft begrüßt mein Vaterland.

Va, pensée, sur tes ailes dorées ; // Va, pose-toi sur les pentes, sur les collines, // Où embaument, tièdes et suaves, // Les douces brises du sol natal !

Wir müssen insonderheit achthaben auf jene kleine Gruppe nur auf sich selbst Bedachter, welche dem amerikanischen Aar bereitwillig die Flügel stutzten, um damit ihre eigenen Nester zu befiedern.

Portons tout particulièrement notre attention sur ce petit groupe d'égoïstes tout prêts à déplumer les ailes de l'aigle américain pour remplumer leur propre nid.

In einem kleinen Käfig setzte ich das Vögelchen auf das Fensterbrett. Auf sein Rufen hin flogen die Eltern beide herbei. Abwechselnd fütterten sie es durch die Gitterstäbe. Am Abend holte ich es herein, am Morgen stellte ich es hinaus. Und immer so weiter, bis es begann, seine Flügel zu bewegen. Und eines Tages öffnete ich den Käfig. Die Mama war da und erwartete es schon. Gemeinsam flogen sie davon.

C'est dans une petite cage sur le rebord de la fenêtre que j'ai mis le petit oiseau. Quand il poussait des cris, les deux parents arrivaient. Ils se relayaient pour le nourrir à travers les barreaux. Le soir, je le rentrais, le matin, je le sortais. Et tout cela a continué jusqu'à ce qu'il s'est mis à voler de ses propres ailes. Et un jour, j'ai ouvert la cage. La mère était venue l'attendre. Ensemble, ils ont pris leur envol.