Translation of "Courait" in Spanish

0.012 sec.

Examples of using "Courait" in a sentence and their spanish translations:

Il courait.

Él corrió.

- Il courait.
- Il s'est enfui.
- Elle courait.
- Vous couriez.

Corrió.

Le cerf courait seul.

El ciervo iba corriendo por sí sólo.

Le voleur courait rapidement.

El ladrón corrió rápidamente.

Ken ne courait pas.

Ken no estaba corriendo.

Personne ne courait devant lui.

Nadie corrió delante de él.

Il courait à toute vitesse.

Él corrió a toda velocidad

Il courait et appelait à l'aide.

Él corría y pedía ayuda.

Un chien courait après un chat.

Un perro persiguió a un gato.

Le chien courait après le lapin.

El perro corrió tras el conejo.

Il courait plus vite que son frère.

Él corrió más rápido que su hermano.

Un gros chien courait dans la prairie.

Un perro grande estaba corriendo en el prado.

Il courait si vite qu'il était hors d'haleine.

Corrió tan rápidamente que se encontró sin aliento.

Il courait tous les jours pendant une heure.

Corría todos los días durante una hora.

- Le soldat courait.
- Le soldat a couru.
- Le soldat courut.

El soldado corrió.

Il courait le risque de se faire attraper et emprisonner.

Él corría el riesgo de que le atraparan y le encarcelaran.

Alors il lança la hallebarde sans espoir de frapper l'homme qui courait.

Así que lanzó la alabarda sin esperanza de acertar al hombre que corría.

- Le chien courait après le lapin.
- Le chien a pourchassé le lapin.

- El perro persiguió al conejo.
- El perro salió tras el conejo.
- El perro fue tras el conejo.

Pour repousser les Russes, tandis que Napoléon courait pour le rejoindre avec l'armée principale.

para defenderse de los rusos, mientras que Napoleón se apresuró a unirse a él con el ejército principal.

- Il courait plus vite que son frère.
- Il courut plus vite que son frère.

Él corrió más rápido que su hermano.

Kachtanka courait dans tous les sens mais ne pouvait trouver son maître, et la nuit commençait à tomber.

Kashtanka corría de un lado a otro y no encontraba a su amo, y entre tanto comenzaba a oscurecer.

- À peine m'avait-il vu qu'il courait à ma rencontre.
- À peine m'avait-il vue qu'il courait à ma rencontre.
- À peine m'avait-il vue qu'il courut à ma rencontre.
- À peine m'avait-il vu qu'il courut à ma rencontre.

Apenas me vio, corrió hacia mi.

- Il courait plus vite que son frère.
- Il courut plus vite que son frère.
- Il a couru plus vite que son frère.

Él corrió más rápido que su hermano.

Sancho s’enfonça dans les gorges de la montagne, laissant ses deux compagnons au milieu d’une étroite vallée, où courait, en murmurant, un petit ruisseau, et que couvraient d’une ombre rafraîchissante de hautes roches et quelques arbres qui croissaient sur leurs flancs. On était alors au mois d’août, temps où, dans ces parages, la chaleur est grande, et il pouvait être trois heures de l’après-midi. Tout cela rendait le site plus agréable, et conviait nos voyageurs à y attendre le retour de Sancho. Ce fut aussi le parti qu’ils prirent.

Entrose Sancho por aquellas quebradas de la sierra, dejando a los dos en una por donde corría un pequeño y manso arroyo a quien hacían sombra agradable y fresca otras peñas y algunos árboles que por allí estaban. El calor y el día que allí llegaron era de los del mes de agosto, que por aquellas partes suele ser el ardor muy grande; la hora, las tres de la tarde; todo lo cual hacía al sitio más agradable y que convidase a que en él esperasen la vuelta de Sancho, como lo hicieron.