Translation of "Révéler" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Révéler" in a sentence and their russian translations:

- J'allais révéler mon secret.
- J'étais sur le point de révéler mon secret.

Я чуть не раскрыл свой секрет.

Révéler un monde nocturne magique.

...открывая волшебный ночной мир...

Ça peut se révéler utile.

Это может оказаться полезным.

Ça pourrait se révéler utile.

- Это могло бы пригодиться.
- Это могло бы прийтись кстати.
- Это могло бы оказаться полезным.

Cela peut se révéler fatal.

Это может оказаться фатальным.

Cette expression peut se révéler utile.

- Это выражение может оказаться полезным.
- Это выражение может пригодиться.

Un radar peut révéler le socle rocheux

Радар обнаруживает материковую породу,

Nous ne pouvons révéler des informations secrètes.

Мы не можем разглашать секретную информацию.

Je ne vais pas révéler leurs secrets.

- Я не буду раскрывать их секретов.
- Я не буду раскрывать их секреты.

Ou : « Nos avocats nous défendent de révéler cela. »

или «Наши юристы не позволяют разглашать эту информацию»,

Et révéler ce qui se cache dans l'obscurité.

...и изобличать то, что скрывается во тьме.

Et révéler les vies secrètes qui s'y cachent

...и раскрывать жизнь, окутанную мраком...

Le journaliste a refusé de révéler ses sources.

Репортёр отказался называть свои источники.

Il est trop timide pour lui révéler qu'il l'aime.

Он слишком робкий, чтобы признаться ей, что любит её.

Nous pouvons révéler la jungle sous un jour entièrement nouveau.

...мы можем увидеть джунгли в совершенно ином свете...

Ces mines peuvent se révéler suffisamment riches pour être exploitées.

Эти залежи могут оказаться достаточно прибыльными для разработки.

Vous ne pouvez pas révéler ce que vous faites comme travail.

нельзя говорить, кем вы работаете.

Les nouvelles technologies nous permettent de révéler des créatures rarement vues...

...новые технологии... ...позволяют увидеть редких животных...

Pour révéler des informations privées sur des policiers accusés de violence, des militants anti-corruption contre

к сотрудникам полиции Doxx, обвиняемым в жестокости, антикоррупционным активиста протестующим против

Il était sur le point de révéler le secret lorsqu'un regard sévère de Marthe le fit se taire.

Он был на грани того, чтобы раскрыть тайну, когда острый взгляд Марты заставил его замолчать.

Un seul coup d'échecs n'est pas suffisant pour révéler la compétence du joueur; le son d'une corde à lui seul ne suffit pas à émouvoir les auditeurs.

Одного шахматного хода не достаточно, чтобы увидеть мастерство игрока; одного звука струны не достаточно, чтобы расчувствовать слушателей.

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно