Translation of "Plaindre" in Russian

0.015 sec.

Examples of using "Plaindre" in a sentence and their russian translations:

- Arrête de te plaindre !
- Arrêtez de vous plaindre !
- Cessez de vous plaindre !
- Cesse de te plaindre !

Хватит жаловаться!

Je déteste me plaindre.

Ненавижу жаловаться.

Arrête de te plaindre !

Хватит жаловаться!

Ils aiment se plaindre.

- Они любят жаловаться.
- Им нравится жаловаться.

- Arrête de te plaindre du temps !
- Arrêtez de vous plaindre du temps !

- Прекрати жаловаться на погоду.
- Перестань жаловаться на погоду.
- Хватит ныть о погоде.

Se plaindre de ces malédictions

Пожаловаться на эти проклятия

Se plaindre ne changera rien.

Жалобами ничего не изменишь.

Se plaindre, c'est sa spécialité.

- Жаловаться - его любимое занятие.
- Жаловаться - её любимое занятие.

- Ils ne font plus que se plaindre.
- Elles ne font plus que se plaindre.
- Vous ne faites plus que vous plaindre.

Вы только и делаете, что жалуетесь.

- Il ne sert à rien de se plaindre.
- Ça ne sert à rien de se plaindre.
- Il est inutile de se plaindre.

Жаловаться бесполезно.

- Il est toujours en train de se plaindre.
- Il ne fait que se plaindre.

Он постоянно жалуется.

- Ils ne font plus que se plaindre.
- Elles ne font plus que se plaindre.

Они только и делают, что жалуются.

Je vais me plaindre au directeur.

Я буду жаловаться директору.

Il n'arrête pas de se plaindre.

Он без конца жалуется.

Je ne peux pas me plaindre.

Не могу пожаловаться.

Elle n'arrête pas de se plaindre.

Она никогда не перестаёт жаловаться.

Il est inutile de se plaindre.

Жаловаться бесполезно.

Il ne fait que se plaindre.

Он только и делает, что жалуется.

Qui suis-je pour me plaindre ?

- Кто я такой, чтобы жаловаться?
- Кто я такая, чтобы жаловаться?

Tu ne peux pas te plaindre.

- Тебе не на что жаловаться.
- Вам не на что жаловаться.

Arrête de te plaindre du temps !

- Прекрати жаловаться на погоду.
- Перестань жаловаться на погоду.

Nous ne devons pas nous plaindre.

Мы не должны жаловаться.

- Arrête de te plaindre !
- Arrêtez de vous plaindre !
- Arrête de te plaindre !
- Arrêtez de vous plaindre !

- Прекрати жаловаться!
- Хватит жаловаться!

Il n'a aucune raison de se plaindre.

Ему не на что жаловаться.

Nous n'avons aucun motif de nous plaindre.

Нам не на что жаловаться.

Je ne veux plus t'entendre te plaindre.

- Не хочу больше слушать твои жалобы.
- Я больше не хочу слушать твои жалобы.

Je n'ai jamais entendu Tom se plaindre.

Я никогда не слышал, чтобы Том жаловался.

Je n'ai pas de quoi me plaindre.

Мне не на что жаловаться.

Ces connards ne font que se plaindre.

Эти ублюдки только и делают, что жалуются.

Tom n’avait aucune raison de se plaindre.

У Тома не было причин жаловаться.

- Tout ce que tu fais c'est de te plaindre !
- Tout ce que vous faites c'est de vous plaindre !

- Ты только и делаешь, что жалуешься.
- Вы только и делаете, что жалуетесь.
- Всё, что ты делаешь, это жалуешься!
- Ты только и делаешь, что жалуешься!

Il n'y a aucune raison de se plaindre.

Нет никаких оснований для жалобы.

- Arrêtez de vous plaindre !
- Cessez de vous plaindre !

- Прекратите жаловаться!
- Перестаньте жаловаться!

Elle ne fait rien d'autre que se plaindre.

Она только и делает, что жалуется.

Il ne sert à rien de se plaindre.

Жаловаться бесполезно.

Je ne vois aucune raison de se plaindre.

Я не вижу причин жаловаться.

Tom appela le service client pour se plaindre.

Том позвонил в службу поддержки, чтобы пожаловаться.

Il n'y a pas de quoi se plaindre.

Жаловаться не на что.

Ça ne sert à rien de se plaindre.

Жаловаться бесполезно.

Tom est en train de se plaindre au gérant.

- Том жалуется управляющему.
- Том жалуется заведующему.

Elle est toujours à se plaindre de quelque chose.

Вечно она на что-нибудь жалуется.

« Comment vas-tu ? » « Je ne peux pas me plaindre. »

"Как дела?" - "Не жалуюсь".

Tu n'as fait que te plaindre depuis ton arrivée.

Ты с самого своего приезда только и делал, что жаловался.

Veux-tu te plaindre de quoi que ce soit ?

Есть жалобы?

Arrêtez de vous plaindre et faites le travail rapidement.

Кончайте жаловаться и быстро делайте свою работу.

Tout ce que vous faites c'est de vous plaindre !

Вы только и делаете, что жалуетесь!

Tu ne devrais pas avoir de motif de te plaindre.

Тебе не стоит ни на что жаловаться.

Il ne fait que se plaindre du matin au soir.

- С утра до вечера он не делает ничего, кроме как жалуется.
- Он с утра до вечера только и делает, что жалуется.

Arrête de te plaindre et fais ce qu'on te dit !

Прекрати жаловаться и делай, что тебе говорят!

Arrêtez de vous plaindre et faites ce qu'on vous dit !

Перестаньте жаловаться и делайте, что вам говорят!

Elle ne fait que se plaindre du matin au soir.

Она всё время жалуется.

Au lieu de vous plaindre, vous devriez peut-être aider.

Вместо того чтобы жаловаться, лучше бы помогли.

Pour ma part, je n'ai à me plaindre de rien.

Лично мне жаловаться не на что.

C'est facile de se plaindre quand on ne fait rien.

Легко жаловаться, когда ничего не делаешь.

Tom est toujours en train de se plaindre, n'est-ce pas ?

- Том всегда жалуется, не так ли?
- Том постоянно жалуется, не так ли?
- Том всегда чем-то недоволен, не так ли?
- Том всегда чем-нибудь недоволен, не так ли?
- Том постоянно чем-то недоволен, не так ли?
- Том постоянно чем-нибудь недоволен, не так ли?

Il est toujours à se plaindre d'une chose ou d'une autre.

Он постоянно жалуется то на одно, то на другое.

La seule chose que Tom sache faire, c'est de se plaindre.

- Единственное, что Том умеет, - это жаловаться.
- Том только и умеет, что жаловаться.

- Si tu continues à te plaindre, je vais vraiment me mettre en colère.
- Si vous continuez à vous plaindre, je vais vraiment me mettre en colère.

Если будешь продолжать жаловаться, я точно разозлюсь.

Se plaindre de ce terme Grande taille qui les met dans une case.

против узости термина «размер плюс».

Il est toujours en train de se plaindre que sa chambre est petite.

Он вечно жалуется, что у него маленькая комната.

Égoïsme. Se plaindre de celui des autres, et ne pas s'apercevoir du sien.

Эгоизм. Жаловаться на чужой и не замечать своего.

- Tu te plains toujours.
- Vous vous plaignez toujours.
- Tu as toujours à te plaindre.

- Ты всегда жалуешься.
- Вы всегда жалуетесь.
- Ты всё время жалуешься.
- Ты вечно жалуешься.
- Вы всё время жалуетесь.
- Вы вечно жалуетесь.

N'as-tu rien de mieux à faire que de venir ici et te plaindre ?

- Тебе больше заняться нечем, кроме как приходить сюда и жаловаться?
- Тебе больше нечем заняться, кроме как приходить сюда и жаловаться?

Il est toujours en train de se plaindre à propos de son faible salaire.

Он всегда жалуется на свою низкую зарплату.

Quant à ma vie au Japon, je n'ai pas de raisons de m'en plaindre.

Что касается моей жизни в Японии, у меня нет причин жаловаться.

Les femmes au foyer d'aujourd'hui ne font rien d'autre que se plaindre des prix élevés.

Нынешние домохозяйки только и делают, что жалуются на высокие цены.

- Tu devrais passer moins de temps à te plaindre et davantage à faire quelque chose de productif.
- Vous devriez passer moins de temps à vous plaindre et davantage à faire quelque chose de productif.

Тебе следовало бы тратить поменьше времени на жалобы, и побольше - на что-нибудь полезное.

L'homme passe sa vie à raisonner sur le passé, à se plaindre du présent, à craindre l'avenir.

Человек проводит жизнь, рассуждая о прошлом, жалуясь на настоящее и опасаясь будущего.

Celui qui se comporte comme un ver ne peut pas ensuite se plaindre de se faire marcher dessus.

Тот, кто ведёт себя как червяк, не должен жаловаться, что на него наступают.

- Je suis excédé par vos plaintes incessantes.
- J'en ai marre de t'entendre râler constamment.
- Je n'en peux plus de t'entendre te plaindre sans cesse.

Я сыт по горло твоими постоянными жалобами.

Si tu ne veux pas mettre de crème solaire c'est ton problème, mais ne viens pas te plaindre quand t'auras des coups de soleil.

- Если вы не хотите воспользоваться солнцезащитным кремом, это ваша проблема. Просто потом не жалуйтесь мне на солнечные ожоги.
- Если ты не хочешь воспользоваться солнцезащитным кремом, это твоя проблема. Просто потом не жалуйся мне на солнечные ожоги.

- Folâtre, fais la noce, mais par la suite ne t'en prends pas au sort.
- Drague, fais la fête, mais après ne viens pas te plaindre.

Балуйся, дебоширь, но потом на судьбу пеняй.