Translation of "Tenez" in Portuguese

0.007 sec.

Examples of using "Tenez" in a sentence and their portuguese translations:

Tenez.

Aqui está.

- D'où le tenez-vous ?
- D'où tenez-vous cela ?
- D'où tenez-vous ça ?

- Quem lhes disse isso?
- Quem lhe disse isso?
- Quem te disse isso?
- De onde você foi tirar isso?
- De onde foste tirar isso?

- Tiens ça !
- Tenez ça !
- Tenez ceci !
- Tiens ceci !

Segure isto.

Tenez la corde.

- Segure a corda.
- Segurem a corda.

Tenez le bébé doucement.

Segure o bebê delicadamente.

Tenez-vous-en aux instructions !

Atenha-se às instruções!

- Tenez la rampe.
- Tiens la rampe.

Segure o corrimão.

- Le voilà.
- Tenez.
- Le voici.
- Voilà.

Aqui está.

Tenez compte de tous les avertissements.

Obedeça a todas as advertências.

- Attendez !
- Tiens bon !
- Tenez bon !
- Attendez.

- Aguarde.
- Aguardem.

Tenez la porte, s'il vous plaît.

Segure a porta, por favor.

Tenez-vous bien pendant mon absence.

Comporte-se durante minha ausência.

Tenez-vous à distance de la mare.

Fique longe do lago.

Tenez-vous toutes les promesses que vous faites ?

- Você mantém todas as promessas que faz?
- Vocês mantêm todas as promessas que fazem?

Faites un cercle et tenez-vous la main.

Formem um círculo e deem as mãos.

« Passez-moi le sel s'il vous plaît. » « Tenez. »

"Pode passar o sal, por favor?" "Aqui está".

Ne tenez aucun compte de ce qu'il dit.

Não preste atenção no que ele diz.

- Sois préparé !
- Sois préparée !
- Soyez préparé !
- Soyez préparée !
- Soyez préparées !
- Soyez préparés !
- Sois prêt !
- Tiens-toi prêt !
- Sois prête !
- Soyez prêt !
- Soyez prête !
- Soyez prêts !
- Soyez prêtes !
- Tiens-toi prête !
- Tenez-vous prêt !
- Tenez-vous prête !
- Tenez-vous prêts !
- Tenez-vous prêtes !

- Esteja preparado.
- Estejam preparados.
- Esteja preparada.
- Estejam preparadas.

Vous avez assuré en nous menant jusqu'ici. Tenez bon.

Mas safou-nos muito bem até aqui. Não desista.

- Voilà, prends ceci !
- Voilà, prenez ceci !
- Tenez, prenez ceci !

- Aqui, tome isto.
- Aqui, toma isto.
- Aqui, tomem isto.

- Garde-moi informé.
- Tiens-moi informé !
- Tenez-moi informé !

- Mantenha-me informado.
- Mantenha-me ao corrente.

- Le voilà.
- Tenez.
- De rien.
- Le voici.
- Je t'en prie.

- De nada.
- Aqui está.

- Tiens-moi informé !
- Tenez-moi informé !
- Tiens-moi au courant.

- Mantenha-me informado.
- Mantenha-me ao corrente.
- Mantenha-me a par.

- Ne le tenez pas à l'envers.
- Ne le tiens pas à l'envers.

Não segure-o de ponta-cabeça.

- Mettez-vous bien cela dans la tête !
- Tenez-vous le pour dit !

Escreva em sua memória.

- Tiens cette chose loin de moi !
- Tenez cette chose loin de moi !

Mantenha essa coisa longe de mim!

- Tiens le gosse à l'écart de l'étang !
- Tenez le gosse à l'écart de l'étang !

- Mantenha a criança distante da poça.
- Mantém a criança longe da poça.

- Tenez-vous à l'écart de ma copine !
- Tiens-toi à l'écart de ma copine !

Fique longe de minha namorada!

Vous avez raté le ballon. Si vous le tenez en l'air, vous auriez une vie de plus

você perdeu a bola. Se você segurá-lo no ar, você teria mais uma vida

- Ne faites pas attention à ça.
- Ignore ça.
- Ignorez ça.
- N'en tenez pas compte.
- Oubliez cela.
- Oublie cela.

- Ignore isso.
- Ignore-o.
- Ignore.

- Reste à distance du feu.
- Tiens-toi à distance du feu.
- Tenez-vous à distance du feu.
- Restez à distance du feu.
- Restez loin du feu.

Mantenha-se longe do fogo.

- Reste à distance de ma fille !
- Restez à distance de ma fille !
- Tiens-toi à distance de ma fille !
- Tenez-vous à distance de ma fille !

Fique longe de minha filha!

- La première fois que vous rencontrez une personne, vous devriez être attentif à la proximité avec laquelle vous vous tenez par rapport à elle.
- La première fois que tu rencontres une personne, tu devrais être attentif à la proximité avec laquelle tu te tiens par rapport à elle.
- La première fois que tu rencontres une personne, tu devrais être attentive à la proximité avec laquelle tu te tiens par rapport à elle.
- La première fois que vous rencontrez une personne, vous devriez être attentive à la proximité avec laquelle vous vous tenez par rapport à elle.
- La première fois que vous rencontrez une personne, vous devriez être attentifs à la proximité avec laquelle vous vous tenez par rapport à elle.
- La première fois que vous rencontrez une personne, vous devriez être attentives à la proximité avec laquelle vous vous tenez par rapport à elle.

Na primeira vez em que você encontrar outra pessoa, você deve ficar atento a quão próximo você se posiciona em relação a ela.

- Veux-tu vraiment savoir ?
- Tiens-tu à le savoir ?
- Veux-tu vraiment le savoir ?
- Voulez-vous vraiment le savoir ?
- Voulez-vous vraiment savoir ?
- Tenez-vous à le savoir ?
- Tu tiens vraiment à le savoir ?

- Você quer mesmo saber?
- Vocês realmente querem saber?
- Você realmente quer saber?

- De qui as-tu appris cela ?
- De qui tiens-tu cela ?
- De qui avez-vous appris cela ?
- De qui tenez-vous cela ?
- Par qui as-tu appris cela ?
- Par qui avez-vous appris cela ?

Com quem você aprendeu isto?

Cependant, à son tour, Andromaque pensive / prépare ses adieux ; sa tendresse attentive / aux présents d'Hélénus veut ajouter le sien. / Ascagne reçoit d'elle un manteau phrygien, / de superbes tissus où la navete agile / a glissé des fils d'or dans sa trame fragile, / des travaux de ses mains plus précieux encor. / " Tenez, prenez ce don de l'épouse d'Hector, / cher enfant : qu'il vous prouve à jamais ma tendresse. / C'est le dernier présent d'une triste princesse ; / de vos parents, hélas ! c'est le dernier bienfait. / Prenez, ô de mon fils doux et vivant portrait ! / Voilà son air, son port, son maintien, son langage ; / ce sont les mêmes traits, il aurait le même âge ... "

Também triste no instante derradeiro / daquele adeus, Andrômaca, não menos / generosa que Heleno, a Ascânio presenteia / com finos trajes adornados de ouro, / uma clâmide frígia e farto suprimento / de preciosos tecidos, e assim fala: / “Filho, aceita estas prendas, meus lavores, / como lembrança e testemunho do carinho imperecível da viúva do teu tio / Heitor; recebe os derradeiros mimos / de teus parentes, tu que és viva imagem / do meu caro Astianaz: esse rosto, esses olhos, / essas mãos ele tinha, e hoje estaria / com tua idade, a entrar na adolescência.”