Translation of "S'en" in Portuguese

0.016 sec.

Examples of using "S'en" in a sentence and their portuguese translations:

- Ils s'en fichent.
- Elles ne s'en soucient pas.
- Elles s'en fichent.

- Eles não se importam.
- Elas não se importam.
- Eles não ligam.
- Elas não ligam.

- Personne ne s'en souvient.
- Personne ne s'en rappelle.

- Ninguém recorda.
- Ninguém se lembra.
- Ninguém está lembrado.

Qui s'en soucie ?

- Quem se importa?
- Quem se preocupa?

Il s'en remettra.

Recuperar-se-á.

Tom s'en souviendra.

- Tom vai se lembrar.
- Tom se lembrará.

Tom s'en remettra.

Tom vai se recuperar.

Il s'en occupera.

Ele vai tomar conta disso.

Elle s'en occupera.

Ela vai tomar conta disso.

Google s'en fichait.

o Google não se importou.

- Ça leur reviendra.
- Ils s'en souviendront.
- Elles s'en souviendront.

- Eles vão lembrar.
- Eles vão se lembrar.

- Comment s'en sort votre garçon ?
- Comment s'en sort ton garçon ?

Como vai o seu menino?

- Tout le monde s'en fout.
- Personne ne s'en soucie vraiment.

Ninguém realmente se importa.

- Tout le monde s'en fout.
- Tout le monde s'en tape.
- Tout le monde s'en bat les couilles.

Ninguém dá a mínima.

- Tout le monde s'en fout.
- Tout le monde s'en fiche.
- Personne ne s'en soucie.
- Ça n'intéresse personne.

- Ninguém está nem aí.
- Ninguém se importa.

On s'en est sortis.

Safámo-nos.

Personne ne s'en souciait.

- Ninguém ligou.
- Ninguém se importou.

S'en remettra-t-il ?

Ele vai se recuperar?

Elle s'en est allée.

Ela se foi.

Personne ne s'en soucie.

- Ninguém está nem aí.
- Ninguém se importa.

- Qui s'en préoccupe ?
- Qui s'en soucie ?
- À qui ceci importe-t-il ?

- Quem se importa?
- Quem liga?

Sans même s'en rendre compte

sem nem perceber

- Ils partent.
- Ils s'en vont.

Eles estão de partida.

Elle le laissa s'en aller.

Ela o deixou ir.

Ils s'en foutent de ça.

- Eles não se importam com isso.
- Elas não se importam com isso.

Tout le monde s'en va.

Todos foram embora.

Il s'en lava les mains.

Lavou as mãos.

- Tout le monde s'en fout.
- Tout le monde s'en soucie comme d'une guigne.

Ninguém se importa com isso.

- Quiconque s'en soucie-t-il ?
- Qui que ce soit s'en soucie-t-il ?

- Alguém liga?
- Alguém se importa?
- Alguém está preocupado?

- Laisse-le partir !
- Laissez-le partir !
- Laisse-le s'en aller!
- Laissez-le s'en aller!

- Deixa que ele vá embora.
- Deixe-o ir.

Abandonne ses coquillages et s'en va.

... larga as restantes conchas e foge.

Il est temps de s'en aller.

É hora de partir.

Personne ne s'en soucie-t-il ?

- Ninguém se incomoda?
- Ninguém se preocupa?
- Ninguém se importa?

Il n'a pas osé s'en approcher.

Ele não ousou se aproximar dela.

Je veux que lui s'en aille.

Eu quero que ele vá.

Mouammar Kadhafi s'en est sorti indemne.

Muammar al-Gaddafi escapou ileso.

- Elle est partie.
- Elle s'en est allée.

Ela se foi.

- Il s'en est sorti.
- Il a filé.

- Ele afastou-se.
- Ele se afastou.

- Laisse-le partir !
- Laisse-le s'en aller!

- Deixa que ele vá embora.
- Deixa que ela vá embora.

Je t'en prie, donne-moi-s'en une.

Me dê um, por favor.

Elle n'avait pas l'air de s'en faire.

Ela não parecia se importar.

Et je suis comme qui s'en soucie?

E eu falei: "Quem se importa com isso?".

- Elle le laissa partir.
- Elle l'a laissé partir.
- Elle le laissa s'en aller.
- Elle l'a laissé s'en aller.

Ela o deixou ir.

Mais ne t'inquiète pas, personne ne s'en soucie

mas não se preocupe, ninguém se importa

Il essaie de s'en débarrasser tout en s'éloignant.

O tubarão tenta sacudi-lo nadando.

L'hiver s'en est allé. Le printemps est venu.

O inverno foi embora. A primavera chegou.

- Qui se soucie de cela ?
- Qui s'en soucie ?

Quem se importa com isso?

- Il faut s'en satisfaire.
- Il faut faire avec.

Não tem como ficar melhor que isto.

Cette tache d'encre ne veut pas s'en aller.

Esta mancha de tinta não sai.

Elle est sur le point de s'en aller.

- Ela está prestes a sair.
- Ela está pronta para partir.

- Il est parti.
- Il partit.
- Il s'en alla.

Ele partiu.

Tom ne s'en soucie pas, mais Mary oui.

Tom não se importa, mas Mary sim.

Il décida de s'en remettre à la chirurgie.

Ele decidiu submeter-se à operação.

- En restant court, les gens s'en souviennent plus,

- Mantendo ela curta as pessoas se lembram mais,

- Je veux qu'il parte.
- Je veux que lui parte.
- Je veux qu'il s'en aille.
- Je veux que lui s'en aille.

Quero que ele vá embora.

Il valait mieux s'en rendre compte avant d'être dedans.

Mas é melhor descobrir agora do que depois de entrar nele.

On doit retourner au rocher pour s'en servir d'abri.

Temos de voltar e usar o abrigo na rocha.

Prenez de sages décisions, et on s'en sortira ensemble.

Tome decisões inteligentes e sairemos disto juntos,

- C'était moins une.
- Il s'en est fallu de peu.

Essa passou perto!

- Ça devrait aller pour eux.
- Ils devraient s'en sortir.

- Eles devem estar bem.
- Elas devem estar bem.

Il veut qu'elle s'en aille et le laisse tranquille.

Ele quer que ela vá embora e o deixe em paz.

On ne peut pas s'en étonner. C'était à prévoir.

Não devemos ficar surpresos; era possível ver que isso estava para acontecer.

Ça ne vaut pas la peine de s'en soucier.

Não vale a pena se preocupar com isso.

- C'est facile à retenir.
- C'est facile de s'en souvenir.

- É fácil de lembrar.
- Isso é fácil de lembrar.

Il s'en est sorti, d'une manière ou d'une autre.

Ele se salvou, de alguma maneira.

La nourriture était bonne à s'en lécher les doigts.

A comida era gostosa de lamber os beiços.

- Il est déjà parti.
- Il s'en est déjà allé.

- Ele já foi embora.
- Ele já saiu.

S'il s'en aperçoit, il sera certainement très en colère.

Se ele descobrir, certamente ficará muito irritado.

Il était le seul à ne pas s'en apercevoir.

- Só ele não percebia isso.
- Ele era o único que não percebia isso.

Bien que beaucoup d'entre vous les gars s'en foutent,

Apesar de muitos de vocês não se importarem com isso,

- Mon copain a copié mes devoirs et le prof s'en est aperçu.
- Mon copain a copié mes devoirs et la prof s'en est aperçue.
- Mon copain a copié mes devoirs et l'instituteur s'en est aperçu.
- Mon copain a copié mes devoirs et l'institutrice s'en est aperçue.

- Meu amigo copiou o meu dever de casa e o professor descobriu.
- Minha amiga copiou o meu dever de casa e a professora descobriu.

Chez les personnes qui fuyaient cette douleur ou s'en culpabilisaient.

para aquelas pessoas que adotaram uma postura evasiva e de culpa.

Même s'en mettre sur la peau peut causer des brûlures.

Tocar-lhe é o suficiente para causar queimaduras e bolhas.

Il a acheté le juge et s'en est sorti impuni.

Ele comprou o juiz e saiu sem punição.

L'étudiant s'en alla sans avoir dit quoi que ce soit.

O estudante foi embora sem dizer nada.

Va lui dire au revoir avant qu'il ne s'en aille.

Vá dizer adeus para ele antes que ele vá embora.

- Il est temps de s'en aller.
- C'est l'heure de partir.

É hora de partir.

Tom ne va pas s'en sortir comme ça cette fois.

Desta vez, o Tom não vai sair ileso.

Ceux qui s'en sont sortis sains et saufs sont chanceux.

Sortudos são os que escaparam sãos e salvos.

Ils s'en fichaient, mais dans des pays comme le Brésil,

elas não se importavam tanto. Mas em países como o Brasil,

Les mineurs s'en servaient pour apporter du matériel dans ces carrières.

E é mesmo o que os mineiros usariam para transportar bens pelas pedreiras.

Après tout, qui était là pour le noter ou s'en souvenir?

Afinal, quem estava lá para anotar ou lembrar?

Mon prof de physique s'en fiche si je sèche les cours.

- Meu professor de física não se importa se eu faltar às aulas.
- Meu professor de física não liga se eu faltar às aulas.

- Il veut partir.
- Il veut y aller.
- Il veut s'en aller.

Ele quer ir.

Je vais essayer de prendre la balle sans qu'il s'en aperçoive.

Eu tentarei pegar a bola sem que ele note.

Si l'on s'en donne la peine, on peut accomplir n'importe quoi.

Pela trabalho duro, nós podem conseguir qualquer coisa.

- Tom ne veut pas partir.
- Tom ne veut pas s'en aller.

Tom não quer ir embora.

Il n'a pas été facile de convaincre Tom de s'en aller.

Não foi fácil convencer Tom a ir embora.

On s'en est bien sortis jusqu'ici, mais les choses vont se corser.

Saímo-nos bem até agora, mas as coisas vão complicar-se.